Планирование Мотивация Управление

Стиль английских официальных документов (Деловая речь). Open Library - открытая библиотека учебной информации Калькирование перевод официально деловой стиль английский язык

Парахина Екатерина Сергеевна , Омский юридический институт, Омск

Руководитель: Бабалова Г.Г., профессор кафедры, доктор филологических наук, доцент

Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Целью работы является анализ особенностей перевода деловой корреспонденции.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач :

  • Выявить трудности, возникающие в процессе перевода деловой корреспонденции.
  • Продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и особенности её перевода.

Предмет исследования: особенности перевода деловой корреспонденции.

Объект исследования: деловая корреспонденция.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". Переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ.

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский - аналитический язык и русский - синтаксический). Существуют следующие типы трансформаций:

Лексические трансформации (добавления; опущения; замены).

Грамматическая трансформация (транскрипция; транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; экспликация; компенсация потерь при переводе; перестановки (транспозиции); смысловое развитие; целостное преобразование).

В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).

ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.

цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции - только коммуникативная и волюнтативная.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей - the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price - сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п: The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему. (4, с.43)

Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский.

Основными частями делового письма являются:

Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты.

Дата - после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль - день, месяц, год (мы пишем через (.), они - через слеш) 13/5/1999; Для британского варианта характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th, 1999 (читается с the). Американский: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция - more formal 13 May 1999

Внутренний адрес - в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано: Американские корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co. - company, Corp. - corporation, Inc. - incorporated, f.e. Brown&Co. В Англии государственные компании могут включать сокращения PLC (plc), а частные компании с ограниченной ответственностью - Limited (ltd).

Приветствие - помещается на левой стороне письма после строки внимания.(British Formal - Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, Sir(s), Madam; American Formal - Sir(s): Madam(s): Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentlemen).

Основная часть письма - состоит из 3-х частей: введения (introduction), собственно письма (contention part), заключения (complimentary part). Введение - указываем цель письма, всего 2-3 строки (I should be grateful if you send me information about….). Письмо - может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг. Заключение - благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку (I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you).

Заключительная форма вежливости (ЗФВ) - как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: строго официально: Respectfully, Respectfully yours; менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours; неофициально: Truly yours (только в Am.), Sincerely (yours), Cordially(yours); совсем неофициально: Best wishes, Best regards. В конце всегда ставится (,) не зависимо от британского или американского варианта.

Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя. Затем пишется имя отправителя - с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через (,) после имени.

Дополнительными частями письма являются:

Строка внимания - указывается конкретное лицо, должность или отдел - используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации, например: Attention: Mr.John Brown или Attention: Sales Manager.

Строка сути письма - между приветствием и основным текстом - даются краткие указания сути письма, например: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу);

Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Британии ссылка обычно расположена под датой, в американском варианте - в левом нижнем углу.

Копия - различные варианты написания: cc - cc; CC - CC; Copies to.

Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма, проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind: BCC - BCC: или bcc - bcc:

Постскриптум добавляется, чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации: PS. PS: PS- P.S. (P.S. If you order within 10 days, I am authorized to offer a ten percent discount).

В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма коммуникации: Просим явиться к 9˚ ˚ в здание главного офиса на собеседование - If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически - undertake, be obliged, be bound: come into effect - вступать в законную силу; be binding upon smb. - быть обязательным для обеих сторон;

Суммируя выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» - переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.

Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.

Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации - также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим - тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.

Список литературы:

1. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с343

2. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с431

3. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с432

4. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский"/М.1963, с.43 5.Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов" http://www.classes.ru/

Ваша оценка: Пусто Средняя: 4.5 (4 голосов)

Актуальность темы данного исследования обусловлена возрастанием
роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества в
целом. Деловая коммуникация и корреспонденция как одна из ее форм
обеспечивают разнообразные области человеческой деятельности и
составляют основу существования таких сфер, как: дипломатия, коммерция,
международное экономическое, научное и культурное сотрудничество.
В настоящее время в связи с расширением общественных международных
контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией
систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet,
SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем
деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса»,
обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в
усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед
людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы исследовать
особенности перевода деловой корреспонденции. Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- провести анализ классификации текстов официально-делового стиля
с точки зрения ведущих теоретиков-переводоведов;
провести анализ особенностей перевода текстов официальноделового стиля с английского языка на русский;
- провести анализ лексических, грамматических трансформации,
использованных при переводе текстов официально-делового стиля с

Объектом исследования является деловая корреспонденция, в
частности контракт как часть коммерческой сделки, разновидность
письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной
документации.
Предметом исследования является анализ особенностей перевода
текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.
Материалом
исследования послужили тексты официально-делового
характера, используемые в деятельности различных деловых компаний
(брачный контракт, трудовой контракт, договор о предоставлении
таможенных услуг, договор консигнации).

Научная
новизна дипломной работы заключается в анализе лексикограмматических, стилистических особенностей перевода официальноделовой документации на примере контрактов (трудовой контракт, договор о
предоставлении таможенных услуг, договор консигнации).
Теоретическая значимость работы заключается в сборе, анализе и
обобщений материала по теме исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть использованы на занятиях по общей и частной
теории перевода, на практических занятиях по письменному переводу и по
деловому английскому языку, а также на занятиях по элективным
дисциплинам.

Классификация официально-делового стиля
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и
административно-общественную сферы деятельности. Он используется при
написании документов, деловых бумаг и писем в государственных
учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие -
реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления,
указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления,
расписка и др. Этот стиль называют еще административным, так как он
обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и
государственной политики. Официально-деловой стиль выделяется среди
других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и
стандартизованностью. (Комиссаров В.Н.)

В настоящее время существует обширная историография, посвященная
изучению деловых текстов. Идеи и принципы языковедов-мыслителей: М.М.
Бахтина (1986), Л.В. Щербы (1974) оказали самое значительное влияние на
развитие науки о языке.
Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров:
международных договоров, государственных актов, юридических законов,
постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и
т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми
важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение
а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и
синтаксических);
б) в оформлении деловых документов.

Основные особенности делового стиля – это:
1) высокая регламентированность речи, т.е. стандартное расположение
материала в определенной логической последовательности;
2)
официальность (строгость изложения; слова обычно употребляются в
своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует);
3) безличностность, бесстрастность изложения;
4) императивность (предписующе-долженствующий характер речи);
5) точность, не допускающая разночтений, и логичность.

10.

Конкретнее рассмотрим виды деловых бумаг
и
их
разновидности.
Согласно
классификации Лозинской Р.Г. выделены
несколько видов деловых бумаг:
Личные документы
Заявление
Доверенность
Автобиография
Жалоба. Основные положения
Жалоба. Структура текста
Резюме
Служебная характеристика
Административно-организационные
документы
Положение, правило, инструкция
Контракт, договор
Оформление договора
Договор: дополнительные материалы
Распорядительные документы
Виды распорядительных документов
Приказ. Общие правила оформления
Приказ. Оформление: заголовок и текст
Выписка из приказа
Распоряжение
Указание
Информационно-справочные документы
Виды
информационно-справочных
документов
Справка
Докладная записка
Объяснительная записка
Служебная записка
Акт
Деловые письма
Классификация
Правила оформления.
Обращение
Заключительная часть
Текст
Протокол (особенности оформления)

11. Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский

Основные лексические черты официально-делового стиля:
– профессиональные термины (например, в дипломатии – нота, атташе,
посол);
– слова с официально-деловой окраской (на основании, в целях, в отношении,
по поводу);
– использование слов в прямом номинативном значении;
– обилие сложносокращенных слов, номенклатурных наименований;
– отсутствие лексики с эмоционально-экспрессивной маркировкой.
Фразеология тоже весьма своеобразна: это речевые клише, обороты, штампы,
необходимые для экономии речевых усилий. Так, штрафы только налагаются,
выговоры объявляются, присяга дается и т.д (Бархударов).

12.

Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические перестановки и замены, обусловленные частичным
несовпадением категории числа, форм пассивных конструкций,
инфинитива и причастия, некоторыми различиями в выражении
модальности и т.п.

13. Стилистические особенности перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский.

Стилистические особенности перевода
текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский.
Уже проведенные исследования убеждают, что официально-деловой
стиль обладает совокупностью специфических признаков, отличающих
его от других стилей языка. По мнению большинства исследователей, к
первостепенным признакам стиля официальных документов относятся
следующие:

14.

1. Официальность. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между
коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь
рамками традиционных форм. Так, одной из наиболее ярких лексических черт
функционального стиля официальных документов заключается в присущем ему наборе
клише и устойчивых выражений.
2. Точность. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто
употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных
документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.
3. Краткость. Краткость является основным признаком языка деловой коммуникации.
Это объясняется необходимостью быстрого восприятия информации. В деловом письме
важно найти баланс между краткостью изложения и полнотой предоставления информации.
Краткость изложения обуславливает употребление большого количества аббревиатур и
различного рода сокращений.
4. Стереотипность (стандартность). Шаблоны и стандарты являются характерными
чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго
определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.
Шаблонные фразы необходимы для оформления документа, создания его архитектоники.
Каждый официальный документ имеет определенную композиционную структуру:
меморандумы, контракты, деловые письма, и т.д. - во всех этих случаях композиция текста
несет смысловую нагрузку соизмеримую с непосредственным содержанием текста.
5. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от
субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и
сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки
(абзацы, параграфы).

15. Анализ лексических трансформаций использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на матери

Анализ лексических трансформаций использованных при
переводе текстов официально-делового стиля с английского
языка на русский на материале деловой корреспонденции

16.

Customs brokerage agreement
Astana
№ _________ of the year two thousand
six
The BROKER – Closed Joint-Stock
Company (ООО) Mail Express Worldwide
(hereinafter the "Broker" or "MEW").
Registered Address:
_______________
Tel/fax: _______________________
Taxpayer Identification Number (INN):
_________________
OKPO ____________________
OKONKH_______________________
Current account ___________
with the bank ___________________
Correspondent Account __________
BIC _____ , registered by Mr.
____________________
acting in accordance with the Power-ofAttorney

________
dated
__________________, 2006.
Договор
об
оказании
услуг
таможенного брокера
г. Астана
№ _____________ две тысячи
шестого года
БРОКЕР – Закрытое акционерное
общество – ООО "Мэйл Экспресс
Уорлдуайд" (далее "Брокер" или "МЭУ").
Юридический адрес: ____________
тел./факс: ___________________
ИНН: ________________________
ОКПО_______________________
ОКОНХ ______________________
Расчетный счет __________________
ʙ банке ________________________
Корреспондентский счет __________
БИК ____________________________
ʙ
лице
г-на
______________________действующий на
основании Договорённости
№ __________ от _____________ 2006г.
В данной части
догоʙора интерес
предстаʙляет
переʙод сокращений
с русского языка на
английский.
Например,
сокращение ООО
неʙозможно
передать на
английский язык
только с помощью
транслитерации
ООО, так как ʙ
английском языке
термин Закрытое
Акционерное
Общестʙо имеет
прямой
соотʙетстʙие: Closed
Joint-Stock.

17.

(b)effect payment for the Broker’s
services and reimburse the Broker’s
expenses incurred by customs clearance,
including amounts paid as customs duties,
and also additional services agreed upon
with the Entity Represented in carrying
out the procedures specified herein;
(б) производить
оплату
услуг
Брокера и возмещать расходы Брокера
по
проведению
очистки
от
таможенных формальностей, включая
суммы
уплаченных
таможенных
пошлин, а также дополнительных
услуг,
coгласоʙанных
с
Представляемым лицом ʙ порядке,
предусмотренном
настоящим
Договором;
В этом предложении применена лексическая трансформация конкретизация,
передаем наречие herein конкретным слоʙосочетанием настоящим Догоʙором:

18.

In the case of any miss by the Buyer of







В случае пропуска Покупателем
срока оплаты товара, предусмотренного
настоящим Контрактом, Покупатель
уплачивает Продавцу штраф 0,5% от
стоимости неоплаченного товара за

5% от стоимости неоплаченного товара.
“Any” – перевода конткретно этого слоʙа нет - это лексическое опущение. “Any”
используется не в отдельности, а в словосочетании слов. В русском языке переводится как
«любой». В предложении чаще всего является определителем, используется, когда речь идет о
неопределенных количествах, числах, поэтому, как правило не переводится, а просто
опускается. В целом предложение переведено с применением трансформации –
калькирование. Преобразований отдельных не использовано.

19.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в
процессе перевода официальных документов с участием различных ИЯ и
ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

20.

21. Анализ грамматических трансформации использованных при переводе текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на мат

Анализ грамматических трансформации использованных
при переводе текстов официально-делового стиля с
английского языка на русский на материале деловой
корреспонденции.
При переводе официальных документов не вызывает особых трудностей
при переводе существование в ИЯ без эквивалентных грамматических
единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не
столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического
наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих
в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в
таком оформлении, как правило, не являются препятствием для
установления отношений эквивалентности между высказываниями в
оригинале и в переводе.

22.

Terms of payment
Payment is to be effected in US dollars at
the fact of delivery of each lot of the goods in
Astana within 90 banking days and presented
the following documents:
- consignment note,
- customs declaration,
- invoice,
- certificate of quality issued by the
manufacturing country.
Delivery and acceptance of the goods
The goods are considered as delivered by
the Seller and accepted by the Buyer:
- as to quality - according to the Quality
Certificate;
- as to quantity - according to the
consignment note.
Условия платежа
Платеж производится ʙ долларах
США по факту поставки каждой партии
товара ʙ Астану ʙ течение 90 банковских
дней с даты поставки каждой партии
товара и предоставления следующих
документов:
- накладной,
грузовой
таможенной
декларации,
- инвойса,
- сертификата качества страныпроизводителя.
Сдача и приемка товара.
Товар считается сданным Продаʙцом
и принятым Покупателем:
- по качестʙу - согласно сертификату
о качестʙе;
- по количестʙу - согласно
количестʙу мест и ʙесу, указанным ʙ
накладной.
“C
даты
постаʙки
каждой партии тоʙара”
этой фразы нет ʙ
оригинале, так что мы
ʙидим
тут
трансформацию
добавление. Для более
точного
перевода
адаптированного
русскому
языку
в
официально-деловых
документах, применение
добавления
придало
ясность, точность и
официальность
предложению.
Без
введения
этой
конструкции
слов
предложение в русском
языке
казалось
бы
неокончательным,
несовершенным.

23.

Agreed and Liquidated Damages
In the event of any delay in the delivery
against the dated stipulated in the Contract,
the Sellers shall pay the Buyers agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the goods overdue for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the goods overdue.
4.2. In the case of any miss by the Buyer of
the period in the payment of the goods
stipulated by the present Contract, the
Buyer shall pay the Seller agreed and
liquidated damages at the rate of 0,5 per
cent of the value of the non-paid goods for
each day of delay, but not more than 5 per
cent of the value of the non-paid goods.
Штрафные санкции
В случае просрочки ʙ постаʙке тоʙароʙ
протиʙ
срокоʙ,
устаноʙленных
настоящим Контрактом, Продаʙец
уплачиʙает Покупателю штраф ʙ
размере
0,5%
от
стоимости
непостаʙленных ʙ срок тоʙароʙ за
каждый день просрочки, но не более
5% от стоимости непостаʙленного ʙ
срок тоʙара.
4.2. В случае пропуска Покупателем
срока
оплаты
тоʙара,
предусмотренного
настоящим
Контрактом, Покупатель уплачиʙает
Продаʙцу штраф 0,5% от стоимости
неоплаченного тоʙара за каждый день
просрочки, но не более 5% от
стоимости неоплаченного тоʙара.
“Shall
pay”

“уплачивает”
это
грамматическая
замена
будущего
ʙремени
на
настоящее ʙремя. Так как ʙ
текстах контрактоʙ
на
английском при переʙоде
обычно Shall опускают, но
при необходимости его
переʙодят как "должен",
"обязуется".
“Value of the goods over
due”

“Стоимость
недоставленного ʙ срок
тоʙара” – ʙ данном случае
идет перемещение слоʙа
"overdue".

24.

(с)сensure payment of customs
duties and any such other
payments as envisaged in the
currently effective Russian
Federation’s Customs Code,
with regard to the goods
declared;
(d)perform such other actions as
may be required for the customs
inspection
and
customs
clearance, in the capacity of an
entity possessing the powers
with respect to the goods
declared.
(в)обеспечиʙать
оплату
таможенных пошлин и любых
иных платежей, предусмотренных
дейстʙующим
Таможенным
кодексом Российской Федерации ʙ
отношении
декларируемых
тоʙароʙ;
(г) соʙершать иные дейстʙия, необходимые
для
таможенного
контроля и очистки от таможенных
формальностей,
дейстʙуя
ʙ
качестʙе
юридического
лица,
обладающего
полномочия
ʙ
отношении декларируемых
При
переʙоде
следующих
предложений
применена
трансформация
грамматическая
замена: пассиʙная
форма
глагола
required и envisaged
ʙ русском переʙоде
заменена
на
прилагательное
необходимые
и
предусмотренные.

25.

26. Анализ стилистических особенностей перевода текстов официально-делового стиля с английского языка на русский на материале деловой корре

Анализ стилистических особенностей перевода текстов
официально-делового стиля с английского языка на русский
на материале деловой корреспонденции.
Стилистические особенности всех текстов
документа:
- конкретность, краткость, четкость
установленной идеи;
- высокая производительность информации;
- строгая логика;
- ясный ритм предложений;
- акцентирование на главной идее с помощью
повторений слова;
- отсутствие поддтекстной информации;
- специальная система клише и штампов;
- использование сокращений, общепринятых
символов и марок;
- использование терминов в их прямом
семантическом значении;
преимущественное
использование
однозначных слов;
- разделение текста на главы, параграфы,
пункты, часто пронумерованные (структурируют
композиционную структуру документа);
-использование
определенных
синтаксических моделей;
- графическое художественное оформление
документа;
- качество бумаги, количества и качества
иллюстраций, вид печати;
Главные особенности стиля контракта:
- устойчивая система лингвистических
значений в тексте контракта;
- недостаток эмоциональной окрашенности;
- расшифровка характера языка;
- использование специальной символической
системы;
- определения синтаксическая структура.

27.

The Buyer:
Покупатель:
Company: Grafford LLP
Компания: ТОО "Граффорт"
Legal address: 010000, Astana, Imanov st., 19, office Юридический адрес: 010000, город Астана, ул.
606A
Иманоʙа 19, офис 606А
Bank: Bank Center Credit JSC
TRN 620 200 414 189,
BIN 130 540 004 105,
IIC KZ968560000005931755,
BIC KCJBKZKX,
President: IvanovFedorVladimirovich
Head Accountant: IvanovaValentinaFedorovna
Seller_______________________
Buyer______________________
Банк: АО "Банк Центр Кредит"
РНН 620 200 414 189,
БИН 130 540 004 105,
ИИК KZ968560000005931755,
БИК KCJBKZKX,
Президент: Иʙаноʙ Федор ʙладимироʙич
Глаʙный Бухгалтер: Иʙаноʙа Валентина Федороʙна
Продаʙец ____________________________
Покупатель___________________________
В тексте контракта наблюдается строгость изложения, длинные разʙернутые
предложения, каждая ноʙая мысль начинается с абзаца. Наблюдается отсутстʙие
эмоциональности, строгая логика. Акцентируется ʙнимание на глаʙных слоʙах путем их
поʙторения contract, agreement, good, obligation. Используются слоʙа ʙ конкретном,
прямом значении valid, complainant. Текст контракта разделен на пункты, параграфы для
точности передачи информации.

28.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С
течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся
жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
В ходе проведенного исследования были определены следующие формальные признаки официальных документов.
А. Общие характеристики делового документа:
1) коммуникативная направленность;
2) своевременность/оперативность информации.
Б. Общие требования к структуре и оформлению официального документа:
1) объективно-констатирующий, неличный и/или долженствующе-предписывающий и формально-логический
характер изложения;
2) строгая приверженность жанровому типу документа;
3) адекватность стиля и тона, стилевая однородность; «книжность», правильность/грамотность;
4) заданность формы документа и наличие реквизитов документа; замкнутость, структурированность, строгость и
завершенность содержательно-композиционной формы; заданность и понятность «вертикальной структуры» документа;
ограниченность объема;
5) ясность, однозначность, точность/четкость, лаконичность, простота; доступность;
В. Особенности языка официального документа:
1) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, документальность/достоверность;
описание фактов и связей между ними;
2) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;
3) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, жесткость, консерватизм, постоянство, строгость,
сдержанность;
4) смысловая и логическая целостность, связанность, гармоничность;
5) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;
6) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;
7) информативность (информативная значимость);

29.

Полагаясь на два важных требования,
предъявляемых, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официальноделового стиля, можно сказать, что:
а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в
оригинале - не больше, не меньше;
б) в переводе должна быть ясность и четкость - независимо от степени ясности
подлинника.
В ходе практического исследования - переводческого анализа перевода контракта,
выяснилось, что перевод не может быть осущестʙлен корректно без использоʙания
специальных познаний ʙ соотʙетстʙующей области экономики, без знания специфики
конкретного ʙида документооборота. Необходимо ориентироʙаться ʙ мире бизнеса, а
также ʙладеть специальной лексикой и знать об особенностях использоʙания
иностранной терминологии ʙ конкретном контексте.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа , добавлен 30.12.2009

    Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа , добавлен 15.07.2010

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа , добавлен 21.01.2015

    Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа , добавлен 03.02.2011

    Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа , добавлен 08.07.2015

    Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа , добавлен 19.02.2015

Особенности перевода текстов официально-делового стиля

Современный этап развития экономики связан с расширением международных связей и сотрудничества, что, в свою очередь, приводит к необходимости своевременного и безошибочного обмена информацией, позволяющего значительно уменьшить экономические затраты, осуществить эффективную межкультурную коммуникацию, координацию совместной деятельности на международном уровне. Обслуживая правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера. Согласно Л.К.Граудиной, «официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности». А.Б.Шевнин выделяет в качестве двух основных особенностей официально-делового стиля следующее:

  • * «Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.
  • * Официально-деловой стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем». Также, официально-деловой стиль, по мнению ученого, характеризуется:
  • * «высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • * официальностью (строгость изложения: слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);
  • * безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личного)». Рассмотрению официально-делового стиля и его характеристик посвященозначительное количество работ ученых, в массе своей утверждающих, что официально-деловой стиль характеризуется своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью, стандартизованностью, официальностью.

На наш взгляд, все вышеупомянутые особенности находят соответствующее отражение при выборе лексико-грамматических средств языка. Остановимся на рассмотрении особенностей текстов официально-делового стиля на лексическом уровне:

1. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов. Согласно определению, которое даёт нам лингвистический словарь, «термины - это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности». По мнению К.Я.Авербуха «термины общеязыковой сферы, как правило, однословны, а содержание более одной словесной позиции - либо «фразеологического происхождения» (железная дорога, роза ветров), либо воспринимаются скорее как сочетание лексических единиц (летчик-космонавт, ракета-носитель, космический корабль, открытый космос)». Ученый утверждает, что «квалифицировать многословные термины как фразеологические единицы, относя их в разряд так называемой неидиоматической фразеологии в принципе можно, что подчеркнет особую связанность терминологических словосочетаний и цельность их номинации». Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

Пример (английский язык)

Перевод на русский язык

letter of recommendation

terms and conditions

terms of payment

other conditions

I beg to inform you

the above mentioned

provisional agenda

draft resolution

bill of exchange

счёт-фактура

по истечении

срок действия

выставить тратту (счёт)

несмотря на

условия платежа

иные/прочие условия

юридическое лицо

физическое лицо

персонал

сообщаю Вам, извещаю Вас

вышеупомянутый

от лица, от имени

прекращать, приостанавливать

тот, который может быть предметом

переговоров

при условии если/что если только

предварительная повестка дня

проект резолюции

отсрочка, задержка

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue (дополнительный доход); taxable capacities (налогоспособность); liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль);

  • * в дипломатической терминологии: high contracting parties (высокие договаривающиеся стороны); to ratify an agreement (ратифицировать соглашение); memorandum (дипломатическая нота, меморандум); pact (договор, пакт); protectorate (протекторат); extraterritorial status (экстерриториальный статус); plenipotentiary (полномочный представитель);
  • * в юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: the international court of justice (Международный суд); casting vote (решающий голос); judicial organ (судебный орган); to deal with a case (вести процесс, дело); summary procedure (суммарное судопроизводство); committal for trial (передача дела в суд); to hear a case (слушать дело); as laid down in (как установлено); on the proposal of the court (по представлению суда); right of appeal (право апелляции).

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby (сим, этим, настоящим; при сём); henceforth (с этого времени, впредь); aforesaid (вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый); beg to inform (сообщать, извещать). перевод выражение деловой документ

Для сравнения рассмотрим особенности употребления терминологии, фразеологических сочетаний и клише в официально-деловом стиле русского языка. Как уже было сказано выше, характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминологичности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики, к ней относятся следующее:

  • * номенклатура наименований: АООТ «Олимп»;
  • * номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор;
  • * номенклатура товаров: ВАЗ-2106, бензин А-92 и т.п.

Приведём примеры фразеологических единиц (далее ФЕ) и клише, характерных для использования в данном стиле речи в русском языке: настоящим сообщаем; примите, пожалуйста, к сведению, что; настоящим удостоверяется; сообщаем вам, что; настоящим подтверждаем, что.

2. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращённые слова. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие разного рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов.

Например, в английском языке: MP (Member of Parliament), НМS (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), UN (United Nations), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunition Officer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Большое количество таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом. В деловой корреспонденции используются имена существительные - названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением (contractor, designer, customer и т.п.); сложные отыменные предлоги, выражающие стандартные аспекты содержания (due to, with regard to, in connection with и т.п.).

Устойчивые словосочетания атрибутивно-именного типа с окраской официально-делового стиля (authorized bodies, established order, preliminary approval) и «расщепленные» сказуемые (render assistance, to make reconstruction, to make changes) в отличие от параллельных им глагольных форм (assist, reconstruct, change) также характеризуют деловой стиль корреспонденции.

Примеры в русском языке:

ГК (Гражданский кодекс), УК (Уголовный кодекс).

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

  • * представляющие собой наименования организаций:
    • - МВФ Международный валютный фонд;
    • - ЦБР Центральный банк России,
  • * указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
  • - ООО общество с ограниченной ответственностью;
  • - ОАО открытое акционерное общество;
  • - ЧП частное предприятие;
  • - МП муниципальное предприятие;
  • - СП совместное предприятие.
  • * сокращается номенклатура должностей: ИО - исполняющий обязанности.

Говоря о приёмах перевода данного типа лексики, следует руководствоваться теми рекомендациями, которые предлагает Союз переводчиков России. В ходе данного исследования мы убедились в том, что предлагаемые приёмы действительно используются для перевода. Среди них можно выделить следующие:

  • 1. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.
  • 2. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.
  • 3. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX.
  • 4. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN -компания «Си-эн-эн», VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма «Вольво». 5. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.
  • 3. Слова и выражения иностранного происхождения Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Рассмотрим примеры слов и выражений иностранного происхождения, часто встречающихся в деловой переписке.
  • 4. Высокая частотность процедурной лексики (лексики с обобщённым значением). Посредством применения данного типа лексики достигается однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи. Процедурная лексика представляет в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
    • * нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),
    • * срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),
    • * нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). Процедура представления связана не только с предпочтением слов обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:
    • * продукция (книги, буклеты, доски, гвозди);
    • * помещение (комната, квартира, зал);
    • * постройка (сарай, дом, магазин и т.д.).

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Мы можем увидеть это в примере, приведенном ниже:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку:

Договор-спецификация продукция: бензин А-92, цемент, рубероид. Договор-калькуляция услуги: подготовка оригинал-макета, изготовление и подготовка формы, переплетные работы.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка и так далее. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию. Сопоставительный анализ теоретических трудов таких учёных, как Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, А.В.Фёдорова, а в особенности А.Д.Швейцера и эмпирического материалов позволяют судить о том, что для перевода данного типа лексики необходим поиск эквивалента в переводящем языке. Также необходимо определить и сопоставить лексические значения переводимого слова и найденного эквивалента для того, чтобы убедиться, что значения слов являются равнозначными. В случае отсутствия эквивалента в языке перевода нужно руководствоваться приёмами, принятыми для перевода так называемой безэквивалентной лексики.

Остановимся на рассмотрении основных приемов перевода на примере фразеологических единиц, использующихся в текстах официально-делового стиля. В официально-деловом стиле фразеологизмы используются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С.И.Влахов и С.П.Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1. «Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
  • 2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
  • 3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами». Можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - не фразеологический перевод.

Согласно А.В.Кунину с переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

  • * фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
  • * безэквивалентные фразеологические единицы.

Основными способами перевода ФЕ, имеющих межъязыковые соответствия, являются перевод при помощи эквивалента (полного или частичного), аналога. Под межъязыковыми фразеологическими эквивалентами мы понимаем разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Вслед за Е.Ф.Арсентьевой различаем два типа эквивалентности:

  • 1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания ФЕ, тождество фразеологического значения, структурно-грамматической организации и компонентного состава сопоставляемых единиц;
  • 2. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения ФЕ тождественной семантики». Итак, перейдем к рассмотрению каждого из указанных типов. К полным эквивалентам мы отнесем ФЕ английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Приведем примеры полной эквивалентности ФЕ, используемых в деловом стиле речи:

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме)

numerical superiority - численное превосходство

notice of amendment - уведомление об исправлении (например, о внесении

в товарный знак)

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора

allegiance to principles - верность принципам

an exceptional value - исключительная ценность (о вещи)

balanced development - сбалансированное развитие

black market - чёрный рынок

blatant injustice - вопиющая несправедливость

aid and abet - пособничать и подстрекать

Рассмотрим некоторые из выше обозначенных полных эквивалентов подробнее:

numerical superiority - численное превосходствоСемантические словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные фразеологизмы являются полными эквивалентами.

balanced development - сбалансированное развитие Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к сфере политики. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация одинакова: adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

all the essential conditions of a contract - все существенные условия договора Значения компонентов обеих ФЕ совпадают. Обе ФЕ относятся к официально-деловому стилю, в частности к экономической сфере. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична: adj + adj + n + prep + n. Только наличие неопределенных артиклей в структуре отличает английский фразеологизм от русского. Данное отличие не является значительным, так как использование артиклей является специфичной чертой английской грамматики. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

your humble servant - ваш покорный слуга (ставится перед подписью в официальном письме) Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ имеют экспрессивный характер - проявление покорности и подчинения. Данный фразеологизм имеет одинаковый количественный компонентный состав, структурная организация идентична: pronoun + adj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.

К частичным фразеологическим эквивалентам мы относим семантически эквивалентные фразеологические единицы русского и английского языков, характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер. В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав ФЕ. Примечателен тот факт, что в качестве различающихся компонентов зачастую выступают лексемы смежной семантики.

В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка «a battle of words» (букв. битва слов) и сопоставим ее с русской ФЕ «словесная перепалка». Под данными ФЕ мы понимаем несовпадение мнений, расхождение во взглядах, компонентный состав обеих ФЕ одинаков. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако сходство компонентной структуры семантики обеих ФЕ является очевидным. Фразеологизмы «to balloon prices» (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены выступают в значении поднять стоимость на что-либо в значительной степени. Компонентный состав обеих ФЕ совпадает. Структурная грамматическая организация также совпадает. Очевидно различие в значениях глагольных компонентов «взвинчивать» и «balloon». Тем не менее, оба глагола означают процесс увеличения, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению. Под фразеологическими единицами «black economy» (букв. чёрная экономика) - теневая экономика мы понимаем незаконную экономическую деятельность.

Компонентный состав обеих ФЕ идентичен, структурная организация одинакова. Имеется лишь расхождение в выборе одного семантического компонента: black в английском и теневая в русском языке. Тем не менее, оба прилагательных означают нечто негативное, скрытое, что указывает на их принадлежность к сходному семантическому значению.

К межъязыковым фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ, выражающие одинаковые или близкие значения, но характеризующиеся полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы. Приблизительное сходство внутренней формы указывает на принадлежность фразеологизмов к одному классу. К фразеологическим аналогам могут относиться фразеологические единицы с единой структурой словосочетания, предложения, глагольных, субстантивных сочетаний и т.д.

Фразеологизм credibility gap (букв. утрата доверия) - кризис доверия. ФЕ несут значение недоверия к власти, имеют отрицательный компонент оценочности. Порядок расположения компонентов фразеологизмов не совпадает.

Фразеологические аналоги также могут отмечаться приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом, как то в примерах:

all parties in dispute (букв. все стороны в споре) - все стороны-участники спора

in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии) - на деле, а не на словах

under one"s hand and seal (букв. под чьей-либо рукой и печатью) - за чьей-л. подписью и печатью

assault and battery (букв. нападение и побои) - оскорбление действием

Также, к фразеологическим аналогам можно отнести ФЕ с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом:

to clear the decks (букв. очистить палубу) - приготовиться к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе)

split the difference (букв. расколоть разницу) - сойтись в цене, сторговаться

all the fun for less than half the price (букв. веселье менее чем за полцены) -

«дёшево и сердито», удовольствие за полцены

balance in hand (букв. баланс в руке) - денежная наличность.

Под безэквивалентными фразеологическими единицами принято понимать фразеологические единицы, не имеющие соответствия (эквивалента) в словарном составе другого языка.

Основными способами перевода безэквивалентных ФЕ являются калькирование, описательный перевод и комбинированный перевод. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Например, ФЕ administrator with the will annexed - букв. администратор наследства с приложенным завещанием; лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. Согласимся с точкой зрения С.В.Влахова и С.С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц.

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы.

«eye-wash» election

Букв. надувательские выборы; фиктивные выборы

Букв. первое судебное разбирательство; сессия уголовного суда, на

рассмотрение которой не вынесено уголовных дел

a dormant account

Букв. «спящий» счёт; текущий счёт, не используемый клиентом в течение длительного времени

Букв. действие Бога; стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)

action of the first impression

Букв. действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента

Букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон

a stand-still agreement

Букв. бездейственное соглашение; соглашение о невостребовании долгов

allegation of faculties

Букв. заявление о правах; заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа

a full-dressed debate (парл.)

букв. «отрегулированный» спор; прения по важному вопросу

the Treasury bench

букв. казначейская скамья; министерская скамья в Палате общин

give smb. the benefit of the doubt

букв. дать кому-либо преимущество сомнения; оправдать кого-л. за недостаточностью улик.

Как видно из примеров, недостатком данного приема является его неэкономность, а иногда и громоздкость. Но за отсутствием в русском языке подобных явлений и соответствующих выражений для их обозначения, наиболее полное раскрытие значений данных реалий достигается с помощью описательного перевода.

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передаёт значение английского фразеологизма, даётся калькированный перевод, а затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения. В таком случае мы можем говорить о комбинированном переводе. Приведем примеры:

Так, фразеологическая единица front bench может быть переведена при помощи калькирования как передняя скамья - то есть сидения в Палате общин, расположенные впереди других сидений. При помощи аналога перевод будет следующим - министерская скамья. И описательный перевод для более чёткого представления реалии - места в палате представителей, предназначенные для правительственных министров и представителей «теневого кабинета» оппозиции.

ФЕ amicable action может быть переведена посредством калькирования как дружественное судебное дело, или же при помощи описательного перевода - судебное дело,возбуждённое с согласия обеих сторон.

ФЕ administrator with the will annexed посредством калькирования переводится как администратор наследства с приложенным завещанием, а при описательном переводе - лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика. На основе рассмотренного теоретического материала и анализа эмпирического материала можно сделать вывод о том, что существует множество приемов и способов перевода фразеологических единиц, однако необходимо помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору «эквивалентных языковых соответствий», а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

ФЕ, использующиеся в текстах официально-делового стиля, в основном нейтральны. Однако изредка для создания необходимого эффекта могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения, а также узуальные идиоматические выражения, утратившие свою образность со временем.

Говоря о письменной форме делового стиля речи (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), можем предположить, что в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения. Эти единицы - фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише.

Нестерова И.А. Деловой перевод текстов с английского языка на русский // Энциклопедия Нестеровых

На фоне развития возможностей переводческой деятельности наблюдается увеличение доли делового перевода текстов с английского на русский в структуре науки переводоведения. С ростом бизнес-сообщества в России растёт и потребность в квалифицированных переводчиках, способных осуществить грамотный деловой перевод текстов с английского на русский.

Официально-деловой стиль перевода

Деловой перевод текстов с английского языка на русский невозможен без понимания особенностей официально-делового стиля перевода под которым понимается совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их производственной, экономической, хозяйственной, дипломатической и юридической деятельности .

Характерные особенности официально-делового стиля представлены на рисунке. Важно понимать, что перевод текстов официально-делового стиля ориентирован на передачу содержания. Другими словами носит информативный характер.

Характерные особенности официально-делового стиля

Официально-деловой стиль имеет свои особенности и с точки зрения эквивалентности перевода. Для него характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. В рамках такой эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится" .

Business English

В настоящее время растёт популярность так называемого "Bisiness English" который включает в себя различные направления в том числе:

  • деловой английский;
  • юридический английский;
  • экономический английский.

"Bisiness English" возник на фоне быстрого развития международных экономических и коммерческих отношений и растущей потребностью в многогранном общении на английском языке в рамках разноплановой экономической деятельности. При этом, умение общаться и вести деловую переписку на английском языке часто определяет уровень профессионализма того или иного сотрудника.

В процессе изучения "Bisiness English" важную роль играет и умение грамотно перевести деловые тексты, при этом придерживаясь официально-делового стиля.

Деловой перевод текстов с английского языка на русский является наиболее востребованным в современных условиях эволюции теории и практики перевода и очень востребован в структуре "Bisiness English".

При переводе деловых текстов в рамках "Bisiness English"необходимо уделять особое внимание адекватному подбору лексических единиц, т.е. эквивалентности.

Деловой перевод текстов с английского языка требует высокого уровня компетентности как в терминологии переводимого так и в сфере переводческой деятельности. Недопустимо калькирование и избегание терминологического использования и смягчение понятий.

Перевод деловых писем

Деловой перевод текстов с английского языка на русский состоит из нескольких элементов. Одним из наиболее важных, является перевод деловых писем. Деловое письмо обладает рядом важнейших черт, к которым смело можно отнести следующее: чёткое изложение информации и отсутствие эмоциональных элементов. Исходя из этого можно сформулировать основные требования которым должен отвечать перевод делового письма:

  • Точность;
  • Сжатость;
  • Ясность;
  • Литературность.

Касаемо последнего требования к переводу делового письма, то на наш взгляд, необходимо уточнение, а именно, литературность заключается в том, что текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В процессе изучения "Bisiness English" необходимо уяснить структуру деловой переписки.

  1. письма, в том числе электронные;
  2. меморандумы (памятные записки);
  3. рекомендательные письма;
  4. резюме;
  5. счета;
  6. договоры.

Перечислить все виды деловых писем практически невозможно. Однако всех объединяет общий стиль, общепринятые выражения, формат. При переводе делового письма строго-настрого запрещено изменять структуру изложения информации, заложенную нормами деловой переписки.

Образец делового письма

В рамках статьи необходимо привести пример делового письма и его перевод на русский язык. Для образца было выбрано письмо узкоспециализированное. Источником данного текста является сайт Английский для Морфлота .

Please note that the covers of packed steel sheets loaded in No 2 lower hold aft part are rusted and most of the bands broken. The Mate’s receipt for this particular lot will be claused accordingly. The cover of steel pack-age No 8 is very badly damaged and the con-tents exposed.

Kindly have the cover renewed and inform all concerned.

Yours faithfully,

(signature) / name

Master of m/v "Pobeda"

Уважаемые господа!

Прошу обратить внимание на то, что упаковка пакетированных стальных листов, погружен-ных в нижний трюм № 2 в кормовой части, покрыта ржавчиной, и большинство связок разорвано. В штурманскую расписку на эту партию будет внесена соответствующая оговорка. Упаковка сталь-ного пакета № 8 очень сильно повреждена и содержимое оголено.

Прошу восстановить упаковку и проинформиро-вать заинтересованных лиц.

С уважением,

(подпись) / имя, фамилия

капитан т/х "Победа"

Подведём итог.

В ходе исследования установлено, что для грамотного перевода деловых текстов необходимо знание широкого спектра терминологии и обладание навыками лаконичной передачи информации с опорой на узкий спектр лексики.

Литература

1. Английский для Морфлота. // URL: more-angl.ru

2. Ванслав М.В., Ярв И.В., Ивлева Е.С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2013. – С. 96-98.

3. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи Учебник для вузов. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. – 560 с.

4. Коготкова С.С. Передача особенностей официально-делового стиля в переводе // URL: nop-dipo.ru/ru/node/380