Planera Motivering Kontrollera

Hur översätts det bara? Den fantastiska historien om uttrycket Gör det bara

Kom igen, gör det bara, gör det


Kom igen, gör det bara, gör det

Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra det sättet att sjunga låten, jag är stadig, redo att sätta på dig bara för att imponera, festa ner, jag tar ingen krångel
Sväng till gränsen och ta tillbaka den igen
Flytta den höften och glid inte
Kom igen, låt oss spela piskan nu
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Gör det tills det känns okej
Kom igen, gör det bara, gör det
Jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra, gör nu när du hör min musik
Håll de fötterna och våga inte tappa det. Gå nu i takt med rytmen, rör dig med flödet
Visst får det dig att må bra
Kom igen, prova
Inget att våga, inget att vinna
Och det är anledningen till att du fick Kom igen, bara gör det, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra

Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra det Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen, bara gör det , gör det Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen, bara gör det, gör det Skaka ut det, synda för ditt sinne att veta vad det handlar om
Överlevnad för de starkaste i ett lopp, få allt att svälla
Kasta din adrenalin snabbt och du kommer bäst ihåg snabbt
"För om du inte gör det vet du inte vad du har missat
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det känns okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra

För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det känns okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra det Kom igen, bara gör det, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det känns okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra det Kom igen, bara gör det, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det känns okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det Kom igen nu, låt oss göra det

Översättning av låten




Kom igen, gör det bara, gör det

Kom igen, gör det bara, gör det. Kom igen nu, låt oss få det gjort att sjunga en låt, jag är säker på att jag är redo att slå på dig. Bara för att imponera, gå ner, jag tar ingen röra
Dra den upp till gränsen och ta tillbaka den igen
Flytta den höften så glider du inte
Kom igen, låt oss spela piskan nu
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det tills det känns bra
Kom igen, gör det bara, gör det
Jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, gör det bara, gör det. Låt oss gå nu, låt oss göra, görNå när du hör min musik
Håll i benen, och våga inte tappa det. Gå nu. Gå in i rytmen, rör dig med flödet
Visst får det dig att må bra
Försök
Inget att riskera, inget att vinna
Och det är därför du måste gå, bara göra det, göra det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra

Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, gör det bara, gör det. Låt oss gå nu, låt oss göra vårt bästa. Kom igen, gör det bara, gör det. Kom igen, bara gör det, gör det. Kom igen, bara gör det, gör det. , Gör det Kom igen, bara gör det, gör det. Kom igen, gör det bara, gör det. Skaka det, synda så att sinnet vet vad det betyder.
Överlevnad för de starkaste i loppet, få allt att svälla
Kasta adrenalin snabbt och du kommer ihåg bäst snabbt
För om du inte gör det vet du inte vad du har missat
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det är okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra

För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det är okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, gör det bara, gör det. Låt oss gå nu, låt oss göra vårt bästa. Kom igen, gör det bara, gör det.
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det är okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, gör det bara, gör det. Låt oss gå nu, låt oss göra vårt bästa. Kom igen, gör det bara, gör det.
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Och jag vill bara göra det, göra det Gör det tills det är okej
Kom igen, gör det bara, gör det
För jag vet att det kommer att få dig att må riktigt bra
Kom igen, bara gör det, gör det. Kom igen, låt oss göra det.

V modernt språk partikel bara utför många olika funktioner, och svårigheterna med dess översättning är ofta förknippade med problemet med korrekt identifiering av funktionen. Traditionellt talar vi om tre funktioner bara som partiklar - utsöndrande, restriktiva och eftertryckliga, men som analys visar, finns det andra, om än mindre vanliga funktioner; Dessutom kan man inom ramen för dessa tre hitta ganska intressanta variationer, intressanta också ur översättningssynpunkt.
De mångsidiga möjligheterna är särskilt tydliga bara sett i exemplet eftertrycklig (förstärkande) funktionen som vi skulle vilja fördjupa oss mer i. Tänk på följande exempel:

"Jag ser din poäng, men folk här bara har inte råd med den lyxen ... "( DL : 65)


"Jag förstår vad du menar, men folk är här helt enkelt har inte råd med den lyxen. "


"Jag är ledsen Siegfried, jag bara har inget att säga. "( DL : 95)


"Ursäkta mig, Siegfried, jag helt enkelt inget att säga."


"Det är bara för tidigt. "( DT : 265)


"Bara det är för tidigt nu. "


Som du kan se från exemplen, bara förstärker (intensifierar) innebörden av det semantiska blocket som följer det, vilket ofta är en struktur med negation, både explicit (de två första exemplen) och implicit (det sista exemplet). Den ryska partikeln som vi föreslår som motsvarande helt enkelt kan användas i den här kapaciteten i de flesta fall, även om ibland andra sätt också är möjliga:

"Inte han? ... Och bara råkade lämna plånboken hemma. "( DT : 66)


"Han sa till dig att han bjöd in dig till en restaurang. Så? ... Och perfekt (ren / enkel) av misstag lämnade min plånbok hemma. "


Av särskilt intresse för oss är fall när, vid översättning bara i den eftertryckliga funktionen krävs en omstrukturering av hela strukturen i meningen. Tänk på följande exempel:

"Var inte det bara typiskt? ... "( DL : 131)


"Hur allt var bekant! "


I den engelska texten har vi att göra med en eftertrycklig förhörs-negativ mening, som, vilket visades i vårt arbete med översättning av ryska partiklar, ganska ofta motsvarar ryska meningar med det samma... Ytterligare intensifiering av betydelsen utförs genom en utropssats med en förstärkare hur... Ur synpunkten på normerna för det ryska språket, användningen helt enkelt i denna struktur är knappast möjligt.
Förutom de allmänna fallen av att öka betydelsen med hjälp av bara, är det ganska ofta möjligt att observera intensifieringen av specifika logiska betydelser, vilket är av intresse ur översättningssynpunkt på grund av skillnaden i ekvivalenter. Först kan vi markera intensifieringen (betoningen) av avståndets eller tidsintervallets obetydlighet:

"Vi satt på baksidan av flygplanet, bara bakom vingen. "( DL : 68)


"Vi satt närmare svansen på planet, genast bakom vingen. "


"Det var kvinnan som bara några timmar tidigare hade sagt att hon skulle göra vad som helst för dem. "( DL : 76)


"Och det var samma kvinna som Total några timmar tidigare hade hon lovat att göra vad hon ville för dem. "


"Det är av en brittisk vän till mig .... Han gav det till mig bara i går. "( DL : 119)


Som du kan se är den ryska motsvarigheten mycket beroende av kompatibilitet.
När bara fungerar som en intensifiering av tillräcklighet, dess motsvarigheter är ofta strukturer med ett adjektiv ett eller den tidigare nämnda partikeln helt enkelt:

Jag kände mig illamående bara att andas dem. ( DT : 531)


Jag var trött på ett deras lukt.


Det fick dig att le bara att titta på honom. ( DL : 115)


Bara blicken av honom väckte ett leende.


"Oroa dig inte, bara gör precis som jag gör. "( DL : 180)


"Oroa dig inte, helt enkelt upprepa precis efter mig. "


I kombination med tycka om partikel bara fungerar som en intensifierad jämförelse:

"Härlig tjej. Jag har alltid sagt det. Utseende bara som en staty av Diana i min fars klubb. ( DT : 61)


"Söt tjej. Jag har alltid sagt det. Ser ut exakt samma som statyn av Diana i min fars klubb. "


Slutligen är det värt att nämna att i kombination med modala verb Maj, makt, skulle kunna den analyserade partikeln betonar det osannolika:

Jag sa att jag var ganska bunden på skolan under de flesta helger; även om halvtids semester var helgen efter nästa och jag kanske bara var i Aten då - men jag kunde inte vara säker. ( F : 162)


Jag skrev att jag är ganska upptagen i skolan nästan alla helger, även om skolbarnen har en kort semester nästa helg, och jag kanske har det kommer att visa sig komma till Aten men jag kan inte ingenting löfte.


Enligt vår uppfattning gör den kommunikativa betydelsen av den engelska partikeln det möjligt att förmedla det ryska språkets lexikaliska medel, särskilt tillägget av ordet det kommer att visa sig brukar betona ett större beroende av omständigheterna, vilket förstärks ytterligare av pronomenet ingenting med verbet löfte.
Speciellt är det nödvändigt att ange de fall då partikeln bara används för att stärka förhörande och relativa pronomen och samtidigt ofta implicit uttrycker olika känslor. Tänk på följande exempel:

Jag svarade inte. Jag undrade bara hur vi hade nått detta skede. ( J B : 53)


Jag svarade inte. Jag undrade hur det samma vi har nått denna grad av intimitet.


Av sammanhanget är det klart att hjälten inte kan förklara vad som hände med sig själv, det orsakar honom stor överraskning, vilket betonas av införandet av partikeln bara... Enligt vår mening förmedlas en sådan känsla på det ryska språket väl av partikeln det samma, vilket är uppenbart i ett annat exempel:

"Bara vad är det här för nonsens? "( KA : 74)


"Hur det samma att förstå allt detta? "


Andra översättningsmetoder är dock möjliga. bara i denna funktion:

jag visste bara vad hände med människor som sparkades från den lokala regeringen. ( J B : 200)


JAG ÄR underbar visste vad som hände med människor som avskedats från lokala myndigheter.


Låt oss nu vända oss till övervägandet av partikeln bara i funktion Identifiering... Dess översättning till ryska orsakar vanligtvis inte stora svårigheter här, eftersom det på ryska finns en hel del partiklar som används i denna funktion; som motsvarighet bara Vanligtvis kan partiklar användas bara och exakt, vilket kan ses från följande exempel:

"Åh tack, James, det är bara vad jag vill. "( KA : 89)


"Åh tack James, det här precis / bara det är vad jag behöver."


Och jag är ganska säker på att han skulle ha gjort det bara att om jag bara hade tagit mig in för att träffa honom. ( DT : 77)


Och det är jag ganska säker på exakt det skulle vara och Jag gjorde om jag bara kunde se honom.


Jag lade nästan på ... men bara då kom operatören tillbaka. ( DT : 160)


Jag lade nästan på ... men bara i det ögonblicket hörde jag återigen operatörens röst.


Uttrycket av samtidighet kan erkännas som ett speciellt fall av identifiering, även om den engelska partikeln i detta fall vanligtvis översätts med ryska bara:

Han sprang lätt uppför trappan. Ronny var bara kommer från Gerald Wades rum. ( AC1 : 24)


Han sprang snabbt uppför trappan. Ronnie bara lämnade Gerald Wades rum.


Som redan nämnts, en annan vanlig partikelfunktion baraär en restriktiv funktion, och här, som dess motsvarigheter på ryska, ord som endast, endast, endast, helt enkelt:

Jag övertygade mig själv om att det var det bara vidskepelse. ( DL : 76)


Jag övertygade mig själv om att detta bara / bara vidskepelse.


Det är bara ett rykte, faktiskt. ( DL : 120)


I själva verket är det endast hörsel.


"Nej, Howard, du sa att det var vägen ut, jag bara gick med på. "( DL : 117)


"Nej, Howard, du sa att det var en utväg, jag bara / bara gick med på. "


Och det var inte bara en fråga om att ha hållit käften. ( DT : 550)


Och det var det inte endast att jag höll käften.


Det är särskilt värt att uppehålla sig vid fallet när bara i den restriktiva funktionen är nära i betydelse för ryska nätt och jämnt... Tänk på följande exempel:

Absolut fred. Högt och väldigt långt norrut kunde jag bara hör ett flygplan. ( F : 113)


Full tystnad. Någonstans högt och väldigt långt norrut var nätt och jämnt flygbuller hörs.


Exemplet är intressant främst ur synvinkeln att definiera funktionen hos den engelska partikeln. Detta hjälps främst av den första meningen, eftersom eftersom hjälten säger att det var fullständig tystnad, då kunde han inte höra någonting eller nästan ingenting, vilket betyder en partikel gränser verbets semantik höra... Annars skulle det finnas en logisk motsättning.
Vikten av att korrekt definiera en funktion bara blir särskilt uppenbart när man hänvisar till nästa, men inte särskilt frekventa, pragmatiska innebörd av denna partikel. Låt oss analysera följande exempel:

"Det är fruktansvärt", sa Charles. "Det kan jag verkligen bara se honom. Står ut på en gård med något slags dumt förkläde. "( DT : 112)


Svårigheten att definiera funktionen här är att bara används i samma syntaktiska position som i föregående exempel, i kombination med ett modalt verb kan kunde) och uppfattningsverbet. Därför kan bara ett generellt sammanhang hjälpa oss, vars uttrycksfulla natur (uttryck det är hemskt, partikel verkligen), liksom den omedelbart föregående meningen, med en hög grad av sannolikhet utesluter den restriktiva funktionen och leder oss dessutom till tanken att partikeln används snarare i den uttrycksfulla funktionen och när det gäller pragmatisk mening närmar sig adverbet lätt, vilket resulterar i översättning detta exempel kan se särskilt ut så här:

"Det här är hemskt," sa Charles. "Helvete, burk tänk dig det (av Gud, jag så levande Jag kan tänka mig det.) När han står på gården och bär ett dumt förkläde. "


Sista funktionen bara det vi skulle vilja prata om är ett uttryck för artighet. I själva verket har vi att göra med en slags eftertrycklig funktion, sedan bara här används det alltid i uttalanden som är en artig begäran, och partikeln ökar ofta bara artighetsgraden:

"Jag verkar inte ha min information till hands just nu, kanske du kan bara be mig. "( DT : 159)


Ur naturlighetens synvinkel bör det noteras att användningen av partiklar före verbet i en artig begäran inte är särskilt typisk för det ryska språket, därför är det enligt vår mening helt enkelt lämpligt att översätta den mest artiga begäran. :

"Jag är rädd att jag inte har informationen till hands just nu; kan du ge mig en ledtråd?"


Å andra sidan är det på ryska sätt att höja artigheten på andra sätt, särskilt:

... om det inte stör dig, Berätta för mig snälla.


I alla fall verkar det för oss som det slutliga beslutet om nödvändigheten och möjligheten till översättning bara i denna funktion är mycket beroende av det omedelbara sammanhanget, både verbalt och icke-verbalt. Vi vill bara betona att översättningen i detta fall inte är ett mål i sig och att när det gäller en så pragmatisk funktion som att höja graden av artighet, först och främst bör man fokusera på målspråkets normer och värdkulturens traditioner.

Gör det bara(Just do it, Just do it) - Motivator meme with Shia LaBeouf. Används som en uppmaning till handling som någon inte kan bestämma över. Eller i någon annan situation som frasen passar in i.

Ursprung

Meme "Just du it" dök upp tack vare ett studentprojekt , där Hollywood -skådespelaren Shia LaBeouf deltog. Projektet organiserades våren 2015 med deltagande av konstnären Luc Turner och Nastya Sade Ronkko. Eleverna fick möjlighet att använda LaBeoufs tal som en prolog för deras examensarbete. Eleverna fick skriva monologer på cirka hundra ord, som skådespelaren spelade på kamera. LaBeouf filmades framför en chroma -nyckel för eleverna att lägga över deras bakgrund.

Resultatet blev en video, en halvtimme lång, där skådespelaren för dialoger med sig själv, läser, mediterar och så vidare. Denna video publicerades på Vimeos webbplats den 15 april 2015 under namnet "#INTRODUCTION".

Den 27 maj publicerade en YouTube -användare under smeknamnet "Mike Mohamed" ett utdrag från videon, som han rubricerade som "Shia LaBeouf ger ut den mest kraftfulla motivationen genom tiderna!" I detta utdrag uppmanar skådespelaren till handling med frasen "Gör det! Gör det bara! ". Den här videon fick över 27 miljoner visningar, men med tiden togs den bort.

Detta var den första drivkraften för att videon skulle bli en meme. De började använda den i olika videor, utdrag ur filmer, reklam och tv -program. Eftersom Shaya filmades mot en grön bakgrund kan hans bild enkelt sättas in i valfri video. LaBeouf har också ett särskilt avsnitt på Reddit -webbplatsen där användare kan lägga till sin egen video med honom.

Menande

Meme "Just du it" används flitigt i olika komiska videor, där skådespelaren så att säga motiverar hjälten att göra den eller den akten. De gjorde till och med en låt och en video från hans motiverande tal. "Just do it" har använts i många utdrag ur kända filmer. Shia lyckades inspirera Luke Skywalker, förbereda jordbor för striden med utomjordingar och till och med vara en av Avengers i en blockbuster från Marvel. I allmänhet låter många människor sig motivera denna skådespelare, videor fortsätter att dyka upp och deras åsikter växer.

Galleri

En bra reklamslogan bör vara associerad med varumärket, kommunicera företagets grundprinciper. - den berömda slogan från det amerikanska företaget Nike. Det är en av de mest igenkännliga reklamslogans i världen. Uttrycket Just Do It översätts från engelska till ryska "just do it".

Ursprungshistoria

Hur översätts Just do it? "Gör det bara". I slutet av 1980 -talet tävlade Nike med flera företag på sneakermarknaden. Dess främsta konkurrent var Reebok. På den tiden var morgonjoggning mycket populärt i USA. Försäljningen av sportkläder och sneakers ökade betydligt. Nike har blivit en av de ledande när det gäller försäljning. Detta gjordes genom reklam med deltagande av sportstjärnor. Men Reebok var fortfarande före Nike i sin kvinnliga publik. Sedan bestämde företaget sig för att kontakta den välrenommerade byrån Weiden & Kennedy för att utveckla en ny reklamkampanj. Hon var tvungen att föra företaget till en ledande position. En av arbetsuppgifterna var att skapa en reklamslogan som skulle locka både kvinnors och mäns uppmärksamhet.

Skapande av en slogan

Vi fick reda på hur Just do it translates. Denna paroll är tydlig för både hemmafruar och professionella idrottare. Det finns flera versioner av uppkomsten av det berömda uttrycket. Enligt en av dem inspirerades skaparen av parollen Dan Weiden av berättelsen om brottslingen Gary Gilmore, som tillbringade större delen av sitt liv i fängelse. Han dömdes till döden för dubbelmord. Avskaffandet av moratoriet för dödsstraff i USA har väckt stor uppmärksamhet på fallet. Sista ord Gilmore innan han blev skjuten - låt oss göra det! - ("Låt oss göra det!") Blev vingad. Weiden ville inte visa respekt för mördaren, så det första ordet ändrades till Just. Som ett resultat ekade parollen med läkemedelsföretaget Bara säga nej (”Säg bara nej.”) Idén kom till Weiden natten innan parollen presenterades. Till en början var Nike -ägaren skeptisk till parollen. Men Weiden övertygade honom om att han hade rätt.

Reklamföretag

Vad betyder Just det? Inledningsvis var parollen: "Bry dig inte om allt, bara gör det!" Den nya reklamen har en 80-årig löpare. I slutet av videon visas en slogan skriven med vita bokstäver på en svart skärm.

Nu vet du hur Just do it översätts. Och för skapandet av en framgångsrik slogan fick Den Weiden en ring med samma inskription och en del av företagets aktier.

I det moderna språket, partikeln bara utför många olika funktioner, och svårigheterna med dess översättning är ofta förknippade med problemet med korrekt identifiering av funktionen. Traditionellt talar vi om tre funktioner bara som partiklar - utsöndrande, restriktiva och eftertryckliga, men som analys visar, finns det andra, om än mindre vanliga funktioner; Dessutom kan man inom ramen för dessa tre hitta ganska intressanta variationer, intressanta också ur översättningssynpunkt.
De mångsidiga möjligheterna är särskilt tydliga bara sett i exemplet eftertrycklig (förstärkande) funktionen som vi skulle vilja fördjupa oss mer i. Tänk på följande exempel:

"Jag ser din poäng, men folk här bara har inte råd med den lyxen ... "( DL : 65)


"Jag förstår vad du menar, men folk är här helt enkelt har inte råd med den lyxen. "


"Jag är ledsen Siegfried, jag bara har inget att säga. "( DL : 95)


"Ursäkta mig, Siegfried, jag helt enkelt inget att säga."


"Det är bara för tidigt. "( DT : 265)


"Bara det är för tidigt nu. "


Som du kan se från exemplen, bara förstärker (intensifierar) innebörden av det semantiska blocket som följer det, vilket ofta är en struktur med negation, både explicit (de två första exemplen) och implicit (det sista exemplet). Den ryska partikeln som vi föreslår som motsvarande helt enkelt kan användas i den här kapaciteten i de flesta fall, även om ibland andra sätt också är möjliga:

"Inte han? ... Och bara råkade lämna plånboken hemma. "( DT : 66)


"Han sa till dig att han bjöd in dig till en restaurang. Så? ... Och perfekt (ren / enkel) av misstag lämnade min plånbok hemma. "


Av särskilt intresse för oss är fall när, vid översättning bara i den eftertryckliga funktionen krävs en omstrukturering av hela strukturen i meningen. Tänk på följande exempel:

"Var inte det bara typiskt? ... "( DL : 131)


"Hur allt var bekant! "


I den engelska texten har vi att göra med en eftertrycklig förhörs-negativ mening, som, vilket visades i vårt arbete med översättning av ryska partiklar, ganska ofta motsvarar ryska meningar med det samma... Ytterligare intensifiering av betydelsen utförs genom en utropssats med en förstärkare hur... Ur synpunkten på normerna för det ryska språket, användningen helt enkelt i denna struktur är knappast möjligt.
Förutom de allmänna fallen av att öka betydelsen med hjälp av bara, är det ganska ofta möjligt att observera intensifieringen av specifika logiska betydelser, vilket är av intresse ur översättningssynpunkt på grund av skillnaden i ekvivalenter. Först kan vi markera intensifieringen (betoningen) av avståndets eller tidsintervallets obetydlighet:

"Vi satt på baksidan av flygplanet, bara bakom vingen. "( DL : 68)


"Vi satt närmare svansen på planet, genast bakom vingen. "


"Det var kvinnan som bara några timmar tidigare hade sagt att hon skulle göra vad som helst för dem. "( DL : 76)


"Och det var samma kvinna som Total några timmar tidigare hade hon lovat att göra vad hon ville för dem. "


"Det är av en brittisk vän till mig .... Han gav det till mig bara i går. "( DL : 119)


Som du kan se är den ryska motsvarigheten mycket beroende av kompatibilitet.
När bara fungerar som en intensifiering av tillräcklighet, dess motsvarigheter är ofta strukturer med ett adjektiv ett eller den tidigare nämnda partikeln helt enkelt:

Jag kände mig illamående bara att andas dem. ( DT : 531)


Jag var trött på ett deras lukt.


Det fick dig att le bara att titta på honom. ( DL : 115)


Bara blicken av honom väckte ett leende.


"Oroa dig inte, bara gör precis som jag gör. "( DL : 180)


"Oroa dig inte, helt enkelt upprepa precis efter mig. "


I kombination med tycka om partikel bara fungerar som en intensifierad jämförelse:

"Härlig tjej. Jag har alltid sagt det. Utseende bara som en staty av Diana i min fars klubb. ( DT : 61)


"Söt tjej. Jag har alltid sagt det. Ser ut exakt samma som statyn av Diana i min fars klubb. "


Slutligen är det värt att nämna att i kombination med modala verb Maj, makt, skulle kunna den analyserade partikeln betonar det osannolika:

Jag sa att jag var ganska bunden på skolan under de flesta helger; även om halvtids semester var helgen efter nästa och jag kanske bara var i Aten då - men jag kunde inte vara säker. ( F : 162)


Jag skrev att jag är ganska upptagen i skolan nästan alla helger, även om skolbarnen har en kort semester nästa helg, och jag kanske har det kommer att visa sig komma till Aten men jag kan inte ingenting löfte.


Enligt vår uppfattning gör den kommunikativa betydelsen av den engelska partikeln det möjligt att förmedla det ryska språkets lexikaliska medel, särskilt tillägget av ordet det kommer att visa sig brukar betona ett större beroende av omständigheterna, vilket förstärks ytterligare av pronomenet ingenting med verbet löfte.
Speciellt är det nödvändigt att ange de fall då partikeln bara används för att stärka förhörande och relativa pronomen och samtidigt ofta implicit uttrycker olika känslor. Tänk på följande exempel:

Jag svarade inte. Jag undrade bara hur vi hade nått detta skede. ( J B : 53)


Jag svarade inte. Jag undrade hur det samma vi har nått denna grad av intimitet.


Av sammanhanget är det klart att hjälten inte kan förklara vad som hände med sig själv, det orsakar honom stor överraskning, vilket betonas av införandet av partikeln bara... Enligt vår mening förmedlas en sådan känsla på det ryska språket väl av partikeln det samma, vilket är uppenbart i ett annat exempel:

"Bara vad är det här för nonsens? "( KA : 74)


"Hur det samma att förstå allt detta? "


Andra översättningsmetoder är dock möjliga. bara i denna funktion:

jag visste bara vad hände med människor som sparkades från den lokala regeringen. ( J B : 200)


JAG ÄR underbar visste vad som hände med människor som avskedats från lokala myndigheter.


Låt oss nu vända oss till övervägandet av partikeln bara i funktion Identifiering... Dess översättning till ryska orsakar vanligtvis inte stora svårigheter här, eftersom det på ryska finns en hel del partiklar som används i denna funktion; som motsvarighet bara Vanligtvis kan partiklar användas bara och exakt, vilket kan ses från följande exempel:

"Åh tack, James, det är bara vad jag vill. "( KA : 89)


"Åh tack James, det här precis / bara det är vad jag behöver."


Och jag är ganska säker på att han skulle ha gjort det bara att om jag bara hade tagit mig in för att träffa honom. ( DT : 77)


Och det är jag ganska säker på exakt det skulle vara och Jag gjorde om jag bara kunde se honom.


Jag lade nästan på ... men bara då kom operatören tillbaka. ( DT : 160)


Jag lade nästan på ... men bara i det ögonblicket hörde jag återigen operatörens röst.


Uttrycket av samtidighet kan erkännas som ett speciellt fall av identifiering, även om den engelska partikeln i detta fall vanligtvis översätts med ryska bara:

Han sprang lätt uppför trappan. Ronny var bara kommer från Gerald Wades rum. ( AC1 : 24)


Han sprang snabbt uppför trappan. Ronnie bara lämnade Gerald Wades rum.


Som redan nämnts, en annan vanlig partikelfunktion baraär en restriktiv funktion, och här, som dess motsvarigheter på ryska, ord som endast, endast, endast, helt enkelt:

Jag övertygade mig själv om att det var det bara vidskepelse. ( DL : 76)


Jag övertygade mig själv om att detta bara / bara vidskepelse.


Det är bara ett rykte, faktiskt. ( DL : 120)


I själva verket är det endast hörsel.


"Nej, Howard, du sa att det var vägen ut, jag bara gick med på. "( DL : 117)


"Nej, Howard, du sa att det var en utväg, jag bara / bara gick med på. "


Och det var inte bara en fråga om att ha hållit käften. ( DT : 550)


Och det var det inte endast att jag höll käften.


Det är särskilt värt att uppehålla sig vid fallet när bara i den restriktiva funktionen är nära i betydelse för ryska nätt och jämnt... Tänk på följande exempel:

Absolut fred. Högt och väldigt långt norrut kunde jag bara hör ett flygplan. ( F : 113)


Full tystnad. Någonstans högt och väldigt långt norrut var nätt och jämnt flygbuller hörs.


Exemplet är intressant främst ur synvinkeln att definiera funktionen hos den engelska partikeln. Detta hjälps främst av den första meningen, eftersom eftersom hjälten säger att det var fullständig tystnad, då kunde han inte höra någonting eller nästan ingenting, vilket betyder en partikel gränser verbets semantik höra... Annars skulle det finnas en logisk motsättning.
Vikten av att korrekt definiera en funktion bara blir särskilt uppenbart när man hänvisar till nästa, men inte särskilt frekventa, pragmatiska innebörd av denna partikel. Låt oss analysera följande exempel:

"Det är fruktansvärt", sa Charles. "Det kan jag verkligen bara se honom. Står ut på en gård med något slags dumt förkläde. "( DT : 112)


Svårigheten att definiera funktionen här är att bara används i samma syntaktiska position som i föregående exempel, i kombination med ett modalt verb kan kunde) och uppfattningsverbet. Därför kan bara ett generellt sammanhang hjälpa oss, vars uttrycksfulla natur (uttryck det är hemskt, partikel verkligen), liksom den omedelbart föregående meningen, med en hög grad av sannolikhet utesluter den restriktiva funktionen och leder oss dessutom till tanken att partikeln används snarare i den uttrycksfulla funktionen och när det gäller pragmatisk mening närmar sig adverbet lätt Som ett resultat kan översättningen av detta exempel se ut så här:

"Det här är hemskt," sa Charles. "Helvete, burk tänk dig det (av Gud, jag så levande Jag kan tänka mig det.) När han står på gården och bär ett dumt förkläde. "


Sista funktionen bara det vi skulle vilja prata om är ett uttryck för artighet. I själva verket har vi att göra med en slags eftertrycklig funktion, sedan bara här används det alltid i uttalanden som är en artig begäran, och partikeln ökar ofta bara artighetsgraden:

"Jag verkar inte ha min information till hands just nu, kanske du kan bara be mig. "( DT : 159)


Ur naturlighetens synvinkel bör det noteras att användningen av partiklar före verbet i en artig begäran inte är särskilt typisk för det ryska språket, därför är det enligt vår mening helt enkelt lämpligt att översätta den mest artiga begäran. :

"Jag är rädd att jag inte har informationen till hands just nu; kan du ge mig en ledtråd?"


Å andra sidan är det på ryska sätt att höja artigheten på andra sätt, särskilt:

... om det inte stör dig, Berätta för mig snälla.


I alla fall verkar det för oss som det slutliga beslutet om nödvändigheten och möjligheten till översättning bara i denna funktion är mycket beroende av det omedelbara sammanhanget, både verbalt och icke-verbalt. Vi vill bara betona att översättningen i detta fall inte är ett mål i sig och att när det gäller en så pragmatisk funktion som att höja graden av artighet, först och främst bör man fokusera på målspråkets normer och värdkulturens traditioner.