Planera Motivering Kontrollera

Stil för engelska officiella dokument (affärstal). Öppet bibliotek - öppet bibliotek med pedagogisk information Beräkning översättning formell affärsstil engelska

Parakhina Ekaterina Sergeevna , Omsk Law Institute, Omsk

Chef: Babalova G.G., professor vid institutionen, doktor i filologi, docent

Företagskorrespondens är ett av de viktigaste kommunikationsmedlen genom vilka kommunikation mellan samhällsmedlemmar sker. Så i affärskorrespondens utbyter adressaten och adressaten inte bara information, utan försöker upprätta personlig kontakt, väcker förtroende för partnern och visar intresse för att upprätta och upprätthålla relationer.

Huvudsyftet med ett affärstal är att bestämma de villkor som säkerställer det normala samarbetet mellan de två parterna, d.v.s. syftet med ett affärstal är att nå en överenskommelse mellan två intresserade parter. Detta gäller även affärskorrespondens mellan företrädare för olika företag, och utbyte av anteckningar mellan stater, och fastställande av en soldats rättigheter och skyldigheter, som registreras i den brittiska arméns militära föreskrifter, och förfarandet vid möten . Alla dessa relationer uttrycks på ett eller annat sätt i form av ett officiellt dokument - ett brev, en anteckning, en överenskommelse, en pakt, en lag, en stadga etc. huvuduppgiften för ett affärstal är att nå en överenskommelse mellan två eller flera intresserade personer eller organisationer.

Syftet med arbetetär en analys av funktionerna i översättning av företagskorrespondens.

I samband med detta mål verkar det nödvändigt att lösa följande uppgifter:

  • Identifiera de svårigheter som uppstår i processen att översätta företagskorrespondens.
  • Demonstrera exempel på översättning av företagskorrespondens och funktionerna i dess översättning.

Studieämne: funktioner för översättning av företagskorrespondens.

Studieobjekt: affärskorrespondens.

Översättningsprocessen eller översättningen i denna terms snäva mening avser en översättares handlingar för att skapa en översättningstext (översättning själv). Hela uppsättningen talhandlingar i översättaren kan delas upp i åtgärder med hjälp av FL och åtgärder baserade på FL. Med hjälp av FL förstår översättaren originaltexten; med hjälp av FL skapar han översättningstexten. Steget att extrahera information från originalet kallas vanligtvis "att räkna ut innebörden". Översättaren måste bestämma exakt vilket innehåll han ska förmedla i översättningen. Det andra steget i översättningsprocessen är urval språkliga medel när du skapar en översättningstext - representerar översättarens talhandlingar till TL.

Språkets olika struktur är anledningen till att transformationer används i översättning (engelska - analytiskt språk och ryska - syntaktiskt). Det finns följande typer av transformationer:

Lexiska transformationer (tillägg, utelämnanden, substitutioner).

Grammatisk transformation (transkription; translitteration; spårning; konkretisering; generalisering; antonymisk översättning; explikation; kompensation för översättningsförluster; permutationer (transpositioner); semantisk utveckling; holistisk transformation).

Den funktionella stilen för officiell företagslitteratur (FSODL) inkluderar följande genrer: diplomatiska texter (pakt, fördrag); lagtexter (kod, testamente, anspråkskrav); affärskorrespondens (erbjudandebrev, faxbrev, rekommendation); affärstexter eller affärshandlingar (kontrakt; bankdokument).

FSODL kännetecknas av närvaron av ett speciellt lager av ordförråd och frasologi (officiell, prästlig), användningen av ord i den direkta, nominativa betydelsen, den omfattande användningen av klichéer och frimärken, nomenklaturnamn, villkorliga förkortningar, komplexa konjunktioner, aboriginska prepositioner , konstruktioner med verbala substantiv, nominativa meningar med en lista, begränsad användning av många typer av meningar i ett stycke, ofullständiga meningar, en tendens till utbredda meningar med en detaljerad syntaktisk koppling, en nästan fullständig frånvaro av uttrycksfulla talmedel, en svag grad av stil individualisering.

syftet med affärsstilen är att fastställa villkor, begränsningar och former för ytterligare samarbete mellan två eller flera personer. Varje dokument måste ge fullständig klarhet i sakens väsen, uttrycka de viktigaste villkoren som båda avtalsparterna åtar sig att följa. Språkfunktioner är bara kommunikativa och frivilliga.

Förutom att vara klyscha kännetecknas den formella affärsstilen av terminologi. I processen med termbildning noteras två huvudsakliga trender - bildandet av förkortningar och skapandet av termfraser (kontanter i handen, kontanter vid leverans, kontanter, snabba kontanter). Jobbtitlar - chefen för kreditavdelningen, försäljningschef, produktionschef. Enkla gemensamma erbjudanden råder - mål eller villkor. Längden är inte begränsad, gerund, infinitiv, deltagarfraser finns ofta. Nominella attributfraser dominerar. Det finns många komponentnominativa grupper (för att tvinga ner priset), predikativa enheter i den passiva rösten. En annan egenskap är användningen av verbet att vara, även om det i nutid på ryska vanligtvis utelämnas. Men i officiell prosa översätts det ofta av verben "att visas", "att göra upp", "att skriva in", "att visas", "att vara", "är", etc.: Jordklotet är en medlem i solsystemet - jordklotet kommer in i solsystemet. (4, s. 43)

Mångfalden av funktionella stilar i det engelska språket gör det möjligt att skilja allmänt koncept som affärsengelska, inte bara juridisk engelska utan även kontraktsengelska.

Huvuddelarna i ett företagsbrev är:

Kepsen finns i den övre mellersta delen av bokstaven. Den innehåller företagets namn och postadress, telefonnummer, faxnummer, e-post.

Datum - efter rubriken, antingen till vänster eller till höger, beroende på bokstavets stil. Datumet har den traditionella notationsformen - månad, dag, år (13 maj 1999); Europeisk stil - dag, månad, år (vi skriver med (.), De - med snedstreck) 13/5/1999; Den brittiska versionen kännetecknas av en kombination av bokstäver och siffror 13 maj 1999 eller 13 maj 1999 (läs från). Amerikansk: 13 maj 1999 eller 13 maj 1999 (läs utan). Diplomatisk, krigskorrespondens - mer formell 13 maj 1999

Intern adress - till vänster i brevet innehåller information om personen eller företaget till vilket: Amerikanska företag har namn som slutar på Co. - företag, Corp. - företag, Inc. - införlivat, f.e. Brown & Co. I England statliga företag kan innehålla förkortningar PLC (plc) och privata företag med begränsat ansvar- Limited (ltd).

Hälsning - placerad på vänster sida av brevet efter uppmärksamhetslinjen. (British Formal - Dear Madam (s), Dear Mr. Brown, Dear Ms, Sir (s), Madam; American Formal - Sir (s): Madam ( s): Dear Sir (s): Dear Madam (s): Dear Ms: Gentlemen).

Huvuddelen av brevet består av 3 delar: introduktion, själva brevet (påståendel), avslutning (kompletterande del). Inledning - vi anger syftet med brevet, bara 2-3 rader (jag skulle vara tacksam om du skickar mig information om ....). Brev - kan bestå av flera stycken, där målet är mer motiverat, en beskrivning av varor och tjänster tillhandahålls. Slutsats - tack för ditt samarbete, boka tid, uttryck önskan att fortsätta korrespondensen (jag träffar dig gärna för att diskutera smt ... Ring mig på 000-000. Jag ser fram emot att höra från dig).

Den slutliga artigheten (FPV) - liksom hälsningen, återspeglar förhållandet mellan avsändaren och mottagaren, därför bör hälsningens stil motsvara den slutliga artigheten: strikt formellt: Respektfullt, respektfullt ditt; mindre formell: Med vänlig hälsning inofficiellt: Verkligen din (endast i Am.), Med vänlig hälsning (din), Hjärtligt (din); helt inofficiellt: Bästa hälsningar, vänliga hälsningar. Avsluta alltid med (,) oavsett brittisk eller amerikansk.

Underskriften placeras mellan den slutliga artigheten och avsändarens namn. Sedan skrivs avsändarens namn - ur etikettens synvinkel måste namn och efternamn skrivas i sin helhet. Sedan titeln eller positionen genom (,) efter namnet.

Ytterligare delar av brevet är:

Uppmärksamhetslinjen - en specifik person, position eller avdelning anges - används för att underlätta för en anställd som analyserar post, till vem han ska skicka det specifikt: en person eller en avdelning i organisationen, till exempel: Observera: John Brown eller Attention: Försäljningschef.

Linjen för brevets essens - mellan hälsningen och huvudtexten - korta indikationer på brevets essens ges, till exempel: Ämne: Datorförsäljning eller Åter: Datorförsäljning (angående, angående);

Länken består av 2 delar, initialerna i den dikterande bokstaven och skrivarens initialer (för enkelhets skull, hitta snabbt den skyldige vid fel, stavfel). I Storbritannien är länken vanligtvis placerad under datumet, i USA är den i nedre vänstra hörnet.

Kopiera - olika alternativ stavningar: cc - cc; CC - CC; Kopior till.

Denna inskription kan kompletteras med mottagarens initialer, namn, efternamn och adress. Om avsändaren inte vill att mottagaren ska veta om förekomsten av kopior av detta brev, läggs inskriften "konfidentiell" ner, d.v.s. blind kopia från blind: BCC - BCC: eller bcc - bcc:

Ett efterskrift läggs till för att informera mottagaren om en särskilt viktig punkt i brevet, men inte om ny ytterligare information: PS. PS: PS- P.S. (PS Om du beställer inom 10 dagar är jag behörig att erbjuda tio procents rabatt).

Affärsbrev (på engelska) har antagit en mer artig kommunikationsform: Vänligen kom till huvudkontoret för en intervju kl 9 ˚ - Om du kan komma kommer vi att bjuda in dig till en intervju kl 9

Traditionen med uttrycksmedel ligger till grund för ett annat inslag i stilen hos engelska officiella dokument, nämligen förekomsten av ett betydande antal arkaiska ord och uttryck. I alla affärsdokument kan du hitta användningen av ord som härmed; hädanefter; ovannämnda; be att informera osv.

På engelska uttrycks beslutet att fullgöra skyldigheter av det grammatiskt modala verbet, för att vara, mindre ofta bör; lexiskt - åta sig, vara skyldig, vara bunden: träda i kraft - träda i kraft; vara bindande för smb. - vara bindande för båda parter;

Genom att sammanfatta ovanstående kan vi dra slutsatsen att officiell dokumentation kräver ökad uppmärksamhet vid översättning. Som standardtext på engelska kräver sådan dokumentation kunskap och förmåga att använda olika översättnings "verktyg" - översättningstransformationer. Å andra sidan kräver texter i en officiell affärsstil överensstämmelse med vissa former av att skriva en viss typ av dokument, antagen i varje land, artiga adresser och konstruktion av förslag. Den officiella affärsstilen är den mest konservativa stilen på något språk, därför kommer avvikelse från normerna att skriva eller förbereda dokument uppfattas som oartigt och ibland till och med en förolämpning.

Under den moderna globaliseringsperioden har engelska blivit huvudspråket för vetenskap, teknik, affärer; det är detta språk som används i kommunikation på internationell nivå. Följaktligen, för att nå framgång på utländska affärsarenor, är det nödvändigt att inte bara kunna allmän engelska, utan också särskild engelska, i vårt fall, officiell affärsengelska.

Eftersom någon text på främmande språkär föremål för studiet av lingvistik, då ingår översättning av affärsdokument också i intresset och översättare. Vid denna tidpunkt möts affärsmän och lingvister. Vissa behöver inte känna till de särdrag och finesser som finns i dokumentöversättning, medan andra inte behöver känna till konturernas finesser och komplexitet för att fungera effektivt i symbios. Översättaren måste veta hur man korrekt och adekvat översätter ett affärsdokument från ryska till engelska och vice versa, så att det genom hans fel inte uppstår några missförstånd och felaktig uppfattning av den översatta informationen mellan affärsparterna.

Bibliografi:

1. Galperin A.I. "Uppsatser om stilen i det engelska språket" / M. 1958, s343

2. Halperin A.I. "Essäer om stilistiken i det engelska språket" / M. 1958, s431

3. Halperin A.I. "Essäer om stilistiken i det engelska språket" / М.1958, с432

4. T.R. Levitskaya, A.M. Fiterman "Teori och övning av översättning från engelska till ryska" / M. 1963, s. 43 5. Rosenthal D.E. "Ordbok med språkliga termer" http://www.classes.ru/

Ditt betyg: Tomt Genomsnitt: 4.5 (4 röster)

Relevansen av ämnet för denna studie beror på ökningen
företagskommunikationens roll i det nuvarande utvecklingsstadiet i samhället
hela. Affärskommunikation och korrespondens som en av dess former
tillhandahålla en mängd olika områden av mänsklig aktivitet och
utgör grunden för förekomsten av sådana sfärer som: diplomati, handel,
internationellt ekonomiskt, vetenskapligt och kulturellt samarbete.
För närvarande, på grund av expansionen av offentlig internationell
kontakter, internationalisering av ekonomisk verksamhet, enande
kontorsarbetssystem, liksom skapandet av nya typer av kommunikation: Fax, Internet,
SMS och utseende elektroniska dokument, volymen på
företagstal och kvalitativt nya former av affärskommunikation har dykt upp.
Detta återspeglas i en ökning av andelen "affärsdiskurs"
uppdatera och differentiera paletten för dess talgenrer, liksom i
komplikation av de kommunikativa och korrekta språkliga uppgifterna
människor som bedriver affärskommunikation.

Syftet med denna studie är att undersöka
funktioner för översättning av företagskorrespondens. För prestation
det uppsatta målet, är det nödvändigt att lösa följande uppgifter:
- att analysera klassificeringen av texter i den officiella affärsstilen
ur ledande teoretiker och översättares synvinkel;
att analysera funktionerna i översättningen av officiella affärsstilstexter från engelska till ryska;
- att analysera lexikaliska, grammatiska transformationer,
används i översättningen av texter av den officiella affärsstilen från

Syftet med forskningen är affärskorrespondens, i
särskilt kontrakt som en del av en kommersiell transaktion, sort
skriftlig engelsk formell affärsstil och typen av kontor
dokumentation.
Forskningens ämne är analys av översättningsfunktioner
officiella affärsstilar från engelska till ryska.
Material
forskning fungerade som texterna till det officiella företaget
natur som används i olika affärsföretag
(äktenskapsavtal, anställningsavtal, avtal om tillhandahållande av
tulltjänster, sändningsavtal).

Vetenskaplig
nyhet avhandling består av analys av de lexikogrammatiska, stilistiska dragen i översättningen av officiell affärsdokumentation med exempel på kontrakt (arbetskontrakt, kontrakt på
tillhandahållande av tulltjänster, sändningsavtal).
Verkets teoretiska betydelse ligger i insamling, analys och
generaliseringar av material om forskningsämnet.
Den praktiska betydelsen av arbetet ligger i det faktum att materialen
forskning kan användas i klasser i allmänhet och privat
översättningsteori till praktiska övningar för översättning och
affärsengelska, samt valbara klasser
discipliner.

Klassificering av formell affärsstil
Formell affärsstil är en stil som tjänar det juridiska och
administrativa och offentliga verksamhetsområden. Det används när
skriva dokument, affärspapper och brev i regeringen
institutioner, domstol, samt i olika typer av affärsmässig muntlig kommunikation.
De viktigaste funktionerna i denna stil är budskap och effekt -
implementeras i sådana officiella dokument som lagar, förordningar,
dekret, order, kontrakt, avtal, företagskorrespondens, uttalanden,
kvitto etc. Denna stil kallas också administrativ, eftersom den
tjänar tjänsteman, affärsrelationer, juridik och
allmän ordning. Formell och affärsstil sticker ut bland
andra bokstilar dess stabilitet, isolering och
standardisering. (Komissarov V.N.)

För närvarande finns en omfattande historiografi tillägnad
studera företagstexter. Idéer och principer för lingvister-tänkare: M.M.
Bakhtin (1986), L.V. Shcherba (1974) hade det mest betydande inflytandet på
utveckling av språkvetenskapen.
Den officiella affärsstilen är stilen för dokument av olika genrer:
internationella fördrag, statliga handlingar, lagar,
föreskrifter, stadgar, instruktioner, officiell korrespondens, affärspapper och
etc. Men, trots skillnaderna i innehåll och olika genrer,
den formella affärsstilen som helhet kännetecknas av generell och mest
viktiga funktioner. Dessa inkluderar:
1) noggrannhet, exklusive möjligheten till andra tolkningar;
2) lokal.
Dessa egenskaper kommer till uttryck
a) vid val av språkliga medel (lexikaliska, morfologiska och
syntaktisk);
b) vid upprättandet av affärshandlingar.

Huvuddragen i en affärsstil är:
1) hög talreglering, d.v.s. standard layout
material i en viss logisk sekvens;
2)
formalitet (presentationens svårighetsgrad; ord används vanligtvis i
deras direkta betydelser, bildspråk är i regel frånvarande);
3) opersonlighet, ointresserad presentation;
4) imperativ (föreskrivande och obligatorisk av tal);
5) precision och konsistens som inte är avvikande.

10.

Låt oss titta närmare på de typer av affärspapper
och
deras
olika sorter.
Enligt
klassificering Lozinskaya R.G. markerad
flera typer av affärspapper:
Personliga dokument
Påstående
Fullmakt
Självbiografi
Klagomål. Grundläggande bestämmelser
Klagomål. Textens struktur
Sammanfattning
Tjänstegenskaper
Administrativt och organisatoriskt
dokumenten
Position, regel, instruktion
Kontrakt överenskommelse
Genomförande av kontraktet
Kontrakt: Ytterligare material
Administrativa dokument
Typer av administrativa dokument
Beställa. Allmänna regler för registrering
Beställa. Styling: titel och text
Utdrag ur beställningen
Beställa
Indikation
Referensdokument
Vyer
information och referens
dokument
referens
Promemoria
Förklarande brev
PM
spela teater
Affärsbrev
Klassificering
Registreringsregler.
Överklagande
Sista delen
Text
Protokoll (designfunktioner)

11. Lexikala och grammatiska drag i översättningen av texter i den officiella affärsstilen från engelska till ryska

De viktigaste lexikala funktionerna i den officiella affärsstilen:
- yrkesmässiga termer (till exempel i diplomati - anteckning, attaché,
ambassadör);
- ord med en officiell affärskonnation (baserad på, för ändamål, i relation till,
handla om);
- användning av ord i en direkt nominativ betydelse;
- ett överflöd av förkortade ord, nomenklaturnamn;
- brist på ordförråd med känslomässigt uttrycksfull märkning.
Frasologi är också mycket märkligt: ​​det här är talklichéer, vändningar, klyschor,
nödvändigt för att spara talansträngning. Böter åläggs alltså bara
tillrättavisningar uttalas, eden ges, etc. (Barkhudarov).

12.

De viktigaste typerna av grammatiska transformationer inkluderar:
- syntaktisk assimilering (bokstavlig översättning);
- uppdelning av förslaget.
- Kombinera förslag.
- grammatiska permutationer och ersättningar på grund av partiella
felaktighet i kategorin antal, former av passiva strukturer,
infinitiv och particip, med vissa skillnader i uttryck
metoder etc.

13. Stilistiska drag i översättningen av officiella texter i affärsstil från engelska till ryska.

Stilistiska drag i översättningen
officiella affärer stil texter med
Engelska till ryska.
Studier som redan genomförts övertygar den formella verksamheten
stil har en uppsättning specifika funktioner som utmärker
det från andra språkstilar. Enligt de flesta forskare, till
de främsta tecknen på stilen hos officiella dokument är
det följande:

14.

1. Formalitet. Formalitet betonar affärsgrunden för förhållandet mellan
kommunikanter, förbinder frihet och omedelbar kommunikation, begränsar tal
ramar av traditionella former. Så, en av de mest slående lexikaliska egenskaperna
den funktionella stilen för officiella dokument ligger i dess inneboende uppsättning
klyschor och uttryck.
2. Noggrannhet. Stilistiska tekniker baserade på ordens oklarhet är ofta
används i poesi och skönlitteratur är inte tillåtna på officiella språket
dokument, eftersom de kan leda till en dubbel förståelse av vad som skrivs.
3. Brevity. Brevity är huvuddragen i språket i företagskommunikation.
Detta beror på behovet av snabb uppfattning av information. I ett affärsbrev
Det är viktigt att hitta en balans mellan korthet och fullständighet i presentationen.
Presentationens korthet leder till användning av ett stort antal förkortningar och
olika typer av förkortningar.
4. Stereotyp (standard). Mönster och standarder är specifika
funktioner i stilen med officiella dokument, eftersom den tematiska cirkeln av företagstal är strikt
bestäms, är tillämpningssituationerna relativt få och samma typ.
Mallfraser är nödvändiga för utformningen av dokumentet, skapandet av dess arkitektonik.
Varje officiellt dokument har en specifik sammansättningsstruktur:
promemorior, kontrakt, affärsbrev etc. - i alla dessa fall, textens sammansättning
bär en semantisk belastning som står i överensstämmelse med textens omedelbara innehåll.
5. Konsistens. Brist på en detaljerad form av resonemang, abstraktion från
subjektiv presentation av information i samband med strävan efter maximal noggrannhet och
komprimerad information, bestämmer den logiska indelningen av texten i kompositionsblock
(stycken, stycken).

15. Analys av lexikaliska transformationer som används vid översättning av texter från den officiella affärsstilen från engelska till ryska till modern

Analys av lexikaliska transformationer som används i
översättning av texter med officiell affärsstil från engelska
språket till ryska baserat på affärskorrespondens

16.

Tullförmedlingsavtal
Astana
Nej _________ av året två tusen
sex
MÄKLAREN - Stängt gemensamt lager
Företag (LLC) Mail Express Worldwide
(nedan "mäklaren" eller "MEW").
Registrerad adress:
_______________
Tel / fax: _______________________
Skattebetalares identifieringsnummer (INN):
_________________
OKPO ____________________
OKONKH_______________________
Nuvarande konto ___________
med banken ___________________
Korrespondentkonto __________
BIC _____, registrerad av Mr.
____________________
agerar i enlighet med fullmakten

________
daterad
__________________, 2006.
Kontrakt
handla om
tolkning
tjänster
tullmäklare
Astana stad
Nej. _____________ två tusen
sjätte året
BROKER - Closed Joint Stock
Society - Mail Express LLC
Worldwide "(nedan" Mäklare "eller" MEU ").
Laglig adress: ____________
tel./fax: ___________________
TIN: ________________________
OKPO _______________________
OKONKH ______________________
Kontokonto __________________
ʙ bank ________________________
Korrespondentkonto __________
BIK ____________________________
ʙ
ansikte
herr
______________________ agerar på
Baserat på avtalet
Nej. __________ daterad _____________ 2006
I denna del
kontraktsintresse
representerar
förkortningstid
från ryska till
Engelsk.
Till exempel,
minskning av LLC
omöjlig
överföra till
engelsk
bara med hjälp
translitterationer
OOO, eftersom ʙ
engelska språket
term stängd
Stock
Samhället har
hetero
matchande: Stängd
Joint-Stock.

17.

(b) verkställa betalning för mäklarens
tjänster och ersätta mäklarens
utgifter för tullklarering,
inklusive belopp som betalats som tull,
och även ytterligare tjänster överenskomna
med enheten representerad i transport
ut de förfaranden som anges här;
(b) producera
betalning
tjänster
Mäklare och ersätta mäklarens kostnader

innehav
rengöring
från
tullformaliteter inklusive
summor
betalat
tull
avgifter, liksom tillägg
tjänster,
gick med på
med
Av den person som representeras ʙ ordning,
tänkt
verklig
Avtal;
Denna mening använder konkretisering av lexikal transformation,
vi förmedlar adverbet nedan i en specifik kombination av detta avtal:

18.

Vid miss av köparen av







Om köparen passerar
betalningstid för de angivna varorna
enligt detta avtal, köparen
betalar säljaren ett vite på 0,5% av
kostnad för obetalda varor för

5% av värdet på den obetalda varan.
”Någon” - det finns ingen översättning av just detta ord - detta är en lexikal utelämnande. "Några"
används inte individuellt, utan i en ordkombination. På ryska översätts det som
"några". I en mening är det oftast ett kval, det används när det gäller
obestämda mängder, siffror, därför är det i regel inte översatt, utan helt enkelt
går ner. I allmänhet översätts meningen med hjälp av transformation -
spårning. Inga individuella transformationer används.

19.

De viktigaste typerna av lexikaliska transformationer som används i
processen att översätta officiella dokument med deltagande av olika främmande språk och
IL, inkluderar följande översättningstekniker:

20.

21. Analys av grammatiska transformationer som används vid översättning av texter av den officiella affärsstilen från engelska till ryska till matta

Analys av använda grammatiska transformationer
vid översättning av texter av en officiell affärsstil från
Engelska till ryska om affärsmaterialet
korrespondens.
Det orsakar inga särskilda svårigheter vid översättning av officiella dokument
vid översättning av existens i FL utan motsvarande grammatik
enheter. Valet av den grammatiska formen i översättning beror inte bara på och inte på
lika mycket från originalets grammatiska form som från dess lexikal
fyllning, d.v.s. från arten och betydelsen av mottagande av lexikaliska enheter
i uttalandet en viss grammatisk utformning. Skillnader i
sådan design är i regel inte ett hinder för
etablera ekvivalensförhållanden mellan uttalanden i
original och översatt.

22.

Betalningsvillkor
Betalning sker i US -dollar kl
leverans av varje parti av varorna i
Astana inom 90 bankdagar och presenteras
följande dokument:
- fraktsedel,
- tulldeklaration,
- faktura,
- kvalitetsintyg utfärdat av
tillverkningsland.
Leverans och accept av varorna
Varorna anses vara levererade av
säljaren och godkänd av köparen:
- när det gäller kvalitet - enligt kvaliteten
Certifikat;
- vad gäller kvantitet - enligt
fraktsedel.
Betalningsvillkor
Betalning sker i ʙ dollar
USA vid leverans av varje sats
varor ʙ Astana ʙ inom 90 bank
dagar från leveransdatumet för varje sats
varor och tillhandahåller följande
dokument:
- fraktsedel,
frakt
tull
deklarationer,
- faktura,
- Kvalitetscertifikat för ursprungslandet.
Leverans och accept av varor.
Varorna anses levererade av säljaren
och accepteras av köparen:
- efter kvalitet - enligt certifikatet
om kvalitet;
- efter kvantitet - enligt
antalet platser och den angivna vikten ʙ
över huvudet.
”C
datum
leveranser
varje sats togara "
denna fras saknas ʙ
original, så vi
vi ser
här
omvandling
tillägg. För mer
exakt
översättning
anpassad
Ryska
språk
v
formella affärer
dokument, ansökan
tillägg
gav
tydlighet, precision och
formalitet
förslag.
Utan
introduktion
detta
konstruktioner
ord
mening på ryska
språk
det verkade
skulle
inte övertygande
ofullständig.

23.

Godkända och likviderade skador
Vid eventuella förseningar i leveransen
mot det datum som anges i avtalet,
säljarna ska betala de överenskomna köparna och
likviderade skador med 0,5 procents pris
cent av värdet på försenade varor för
varje fördröjningsdag, men högst 5 per
cent av värdet på försenade varor.
4.2. Vid miss av köparen av
perioden för varans betalning
som föreskrivs i detta avtal,
Köparen ska betala den överenskomna säljaren och
likviderade skador med 0,5 procents pris
cent av värdet på de obetalda varorna för
varje fördröjningsdag, men högst 5 per
procent av värdet på de obetalda varorna.
Straff
Vid försening, leverans tillʙaroʙ
disken
termʙ,
Etablerade
enligt detta avtal, säljaren
betalar köparen böter ʙ
storlek
0,5%
från
kosta
osynlig ʙ term toʙaroʙ för
förseningar varje dag, men inte mer
5% av kostnaden för ej bokförd ʙ
varans varaktighet.
4.2. Om köparen passerar
termin
betalning
toʙara,
tänkt
verklig
Enligt kontrakt betalar köparen
Säljaren böter 0,5% av kostnaden
obetalda varor för varje dag
förseningar, men inte mer än 5% av
värdet på obetalda varor.
"Skall
betala ”

"Betalar"
detta är
grammatisk
ersättning
framtiden
ʙ tid

nutid. Sedan ʙ
kontraktstexter

Engelska vid byte
Ska vanligtvis utelämnas, men
vid behov hans
översatt som "borde",
"åtar sig".
”Varans värde över
till följd av "

"Pris
olevererad ʙ deadline
toʙara ”- ʙ i det här fallet
ordet rör sig
"försenad".

24.

(c) säkerställa betalning av tull
arbetsuppgifter och annat
betalningar enligt planen
för närvarande effektiv ryska
Förbundets tullkodex,
när det gäller varorna
förklarade;
(d) utföra andra åtgärder som
kan krävas för tullen
inspektion
och
tull
godkännande, i egenskap av en
enhet som har befogenheterna
med avseende på varorna
förklarade.
(c) tillhandahålla
betalning
tullar och ev
andra betalningar
nuvarande
Tull
Ryska federationens kod ʙ
respekt
förklarade
toʙaroʙ;
d) utföra andra nödvändiga åtgärder
för
tull
kontroll och tullklarering
formaliteter
verkande
ʙ
kvalitet
Rättslig
ansikten,
besitter
referenser
ʙ
angående deklarerade

övergång
följande
förslag
applicerad
omvandling
grammatisk
ersättare: passiv
formen
verb
krävs och planeras
ʙ rysk översättning
ersatt av

adjektiv
nödvändig
och
försedd.

25.

26. Analys av de stilistiska dragen i översättningen av texter i den officiella affärsstilen från engelska till ryska baserat på materialet från företagskorrespondenten

Analys av stilistiska drag i textöversättning
formell affärsstil från engelska till ryska
på materialet för företagskorrespondens.
Stilistiska drag i alla texter
dokumentera:
- konkretitet, korthet, tydlighet
en etablerad idé;
- hög prestanda av information;
- strikt logik;
- tydlig rytm av meningar;
- betonar huvudidén med hjälp
upprepningar av ett ord;
- brist på undertextinformation;
- ett särskilt system för klyschor och frimärken;
- allmänt accepterade förkortningar
symboler och märken;
- användningen av termer i deras direkt
semantisk mening;
förmånlig
användande
entydiga ord;
- uppdelning av texten i kapitel, stycken,
stycken, ofta numrerade (strukturerade
dokumentets sammansättningsstruktur);
-användande
vissa
syntaktiska modeller;
- grafisk dekoration
dokumentera;
- papperskvalitet, kvantitet och kvalitet
illustrationer, typ av tryck;
Huvuddragen i kontraktsstilen:
- ett stabilt språkligt system
värden i kontraktstexten;
- brist på känslomässig färgning;
- avkodning av språkets natur;
- användningen av en speciell symbol
system;
- definitioner syntaktisk struktur.

27.

Köparen:
Kund:
Företag: Grafford LLP
Företag: Graffort LLP
Juridisk adress: 010000, Astana, Imanov st., 19, office Juridisk adress: 010000, Astana city, st.
606A
Imanoʙa 19, kontor 606A
Bank: Bank Center Credit JSC
TRN 620200414 189,
BIN 130 540 004 105,
IIC KZ968560000005931755,
BIC KCJBKZKX,
President: IvanovFedorVladimirovich
Huvudrevisor: IvanovaValentinaFedorovna
Säljare_______________________
Köpare______________________
Bank: JSC "Bank Center Credit"
RNN 620200414 189,
BIN 130 540 004 105,
IIC KZ968560000005931755,
BIK KCJBKZKX,
Ordförande: Fedor Ikanoʙ
Huvudrevisor: Iganoha Valentina Fedorona
Säljare ____________________________
Kund___________________________
I kontraktstexten finns en allvarlighetsgrad av presentationen, länge utspelad
meningar börjar varje ny tanke med ett stycke. Det saknas
känslomässighet, strikt logik. Betonar uppmärksamhet på vokaler av
förtryckskontrakt, avtal, bra, skyldighet. Använda ord ʙ specifika,
direkt mening giltig, klagande. Kontraktstexten är uppdelad i klausuler, stycken för
noggrannhet vid överföring av information.

28.

Bland bokstilarna utmärker sig den formella affärsstilen för sin relativa stabilitet och isolering. MED
med tiden genomgår det naturligtvis vissa förändringar, men många av dess funktioner: historiskt
genrer, specifikt ordförråd, morfologi, syntaktiska vändningar - ge det en allmänt konservativ karaktär.
Under studiens gång identifierades följande formella egenskaper hos officiella dokument.
A. Generella egenskaper affärsdokument:
1) kommunikativ orientering;
2) informationens aktualitet / effektivitet.
B. Allmänna krav för uppbyggnad och utformning av ett officiellt dokument:
1) objektivt konstaterande, opersonligt och / eller obligatoriskt-föreskrivande och formellt-logiskt
presentationens art;
2) strikt efterlevnad av dokumentets genre typ;
3) stilens och tonens lämplighet, stilens enhetlighet; "Bokaktighet", riktighet / läskunnighet;
4) dokumentets givna form och närvaron av dokumentets detaljer; isolering, struktureradhet, svårighetsgrad och
fullständigheten av den innehållssammansatta formen; förutbestämning och klarhet i dokumentets "vertikala struktur";
begränsad volym;
5) klarhet, otvetydighet, precision / klarhet, kortfattadhet, enkelhet; tillgänglighet;
B. Egenskaper hos det officiella dokumentets språk:
1) konkretitet, bevis, bevisning / giltighet, dokumentär / äkthet;
beskrivning av fakta och samband mellan dem;
2) formalitet, artighet, korrekthet, diplomati;
3) standardisering, stereotyp / enhetlighet, stelhet, konservatism, beständighet, noggrannhet,
återhållsamhet;
4) semantisk och logisk integritet, sammanhang, harmoni;
5) presentationens fullständighet, uttömmande karaktär, utveckling;
6) meddelandefunktion (informativ) och kontaktupprättande;
7) informativitet (informativt värde);

29.

Förlitar sig på två viktiga krav,
presenterad av Ya.I. Retsker för översättaren av texter i den officiella affärsstilen, kan vi säga att:
a) översättningen måste vara korrekt, det vill säga förmedla exakt vad som finns i
original - inte mer, inte mindre;
b) översättningen måste vara tydlig och exakt - oavsett graden av klarhet
Originalet.
Under praktisk forskning - översättningsanalys av översättningen av kontraktet,
det visade sig att översättningen inte kunde utföras korrekt utan användning
specialkunskap ʙ inom relevant ekonomi, utan kunskap om detaljerna
en specifik typ av arbetsflöde. Det är nödvändigt att navigera i ʙ näringslivet, och
kan också specifika ordförråd och användningsmönster
utländsk terminologi ʙ specifikt sammanhang.

Skicka ditt bra arbete i kunskapsbasen är enkelt. Använd formuläret nedan

Studenter, doktorander, unga forskare som använder kunskapsbasen i sina studier och arbete kommer att vara mycket tacksamma för dig.

Liknande dokument

    Översättning av specialtexter från ryska till engelska. Tillhandahåller korrekt och adekvat översättning teknisk dokumentation... Översättningens tillräcklighet som ett språkligt problem. Termer som speciella lexikaliska enheter i den officiella affärsstilen.

    avhandling, tillagd 30-12-2009

    Översättning och dess typer. Funktioner i översättningen av vetenskapligt, tekniskt och officiellt affärsmaterial. Lexikal ekvivalens och transformation i översättning av texter om konstruktionsämnen. Funktioner i översättningen av ordförråd och terminologi i byggbranschen.

    avhandling, tillagd 2010-07-15

    Karaktäristiska drag i en formell affärsstil. Typer av officiell affärsdokumentation. Användningen av en officiell affärsstil på språket i diplomatiska dokument. Regelbundenhet i användningen av grammatiska och syntaktiska strukturer vid organisering av texter.

    avhandling, tillagd 2015-07-03

    Huvuddragen och egenskaperna hos den officiella affärsstilen. Genres struktur och språkliga särdrag. Typiska misstag i utformningen av företagstexter. Exempel på felstavningar och deras redigerade versioner. Jämförelse av affärs- och litterära texter.

    test, tillagd 2015-01-21

    Egenskaper för det engelska språkets formella affärsstil. Typer av affärspapper. Funktionella skillnader i den officiella affärsstilen för de ryska och engelska språken, översättningsproblem. Ett kontrakt som en särskild typ av kontorsdokumentation. Dess lexikaliska egenskaper.

    termen läggs till 02/03/2011

    Lexikogrammatiska och syntaktiska aspekter av översättning, dess extralingvistiska problem. Specificitet för nominering av förkortningar och speciellt ordförråd i ett affärsdokument. Analys av de mest använda stilmedlen i officiella affärsdokument.

    term paper, tillagt 2015-07-08

    Tecken och egenskaper hos översättningen av vetenskapliga stiltexter. Lexiska funktioner och översättningssvårigheter. Morfologins specificitet och översättningens huvudproblem, syntaktiska drag i texter av vetenskaplig stil och populärvetenskaplig subtyl.

    avhandling, tillagd 19/2/2015

Funktioner i översättningen av texter i den officiella affärsstilen

Det nuvarande stadiet av ekonomisk utveckling är förknippat med utbyggnaden av internationella förbindelser och samarbete, vilket i sin tur leder till behovet av tidigt och felfritt utbyte av information, vilket kan minska ekonomiska kostnader avsevärt, genomföra effektiv interkulturell kommunikation, samordning gemensamma aktiviteter på internationell nivå. Betjänar juridisk och administrativ verksamhet vid kommunikation statliga myndigheter, i domstol, under affärs- och diplomatiska förhandlingar, är den officiella affärsstilen implementerad i texterna till lagar, dekret, order, instruktioner, kontrakt, avtal, order, handlingar, i företagskorrespondens mellan institutioner, liksom i juridiska intyg. Enligt LK Graudina, "är den officiella affärsstilen en uppsättning språkliga medel, vars funktion är att tjäna sfären av officiella affärsförbindelser som uppstår mellan statliga organ, organisationer och deras divisioner, organisationer och individer i produktionen, ekonomiska, ekonomiska, diplomatiska och juridisk verksamhet". AB Shevnin utmärker följande som två huvuddrag i den officiella affärsstilen:

  • * ”Innehållet uttryckt i den officiella affärsstilen, med tanke på dess stora betydelse, bör utesluta oklarheter, eventuella avvikelser.
  • * Den officiella affärsstilen kännetecknas av ett visst, mer eller mindre begränsat ämnesområde. " Också den officiella affärsstilen, enligt forskaren, kännetecknas av:
  • * ”Hög reglering av tal (ett visst utbud av uttrycksmedel och metoder för deras konstruktion);
  • * formalitet (svårighetsgraden av presentationen: ord används vanligtvis i sina direkta betydelser, bilder är som regel frånvarande, vägar är mycket sällsynta);
  • * opersonlighet (officiellt företagstal undviker konkreta och personliga). " Ett betydande antal verk av forskare ägnas åt beaktande av den officiella affärsstilen och dess egenskaper, de flesta hävdar att den officiella affärsstilen kännetecknas av dess stabilitet, tradition, isolering, standardisering och formalitet.

Enligt vår uppfattning återspeglas alla ovannämnda funktioner på lämpligt sätt i valet av språkets lexikaliska och grammatiska medel. Låt oss stanna vid funktionerna i texterna i den officiella affärsstilen på lexikal nivå:

1. En hög grad av terminologi, frasologiska kombinationer och klyschor. Ett sådant stilistiskt inslag i den officiella affärsstilen för tal som noggrannhet manifesteras först och främst i användningen av speciell terminologi. Användningen av frasologiska kombinationer eller klyschor och frimärken är också ett kännetecken för affärsdokument. Enligt definitionen som ges oss av den språkliga ordboken, "termer är sådana ord eller kombinationer av ord, vars betydelse är strikt bestämd inom en viss specialitet." Enligt K. Ya. Averbukh, "termerna för den allmänna språkliga sfären är i regel ett ord, och innehållet i mer än en verbal position är antingen av" frasologiskt ursprung "(järnväg, vindros), eller uppfattas snarare som en kombination av lexikaliska enheter (pilot -kosmonaut, raketbärare, rymdskepp, öppet utrymme) ". Forskaren hävdar att "det är i princip möjligt att kvalificera verbala termer som fraseologiska enheter och hänvisa dem till kategorin så kallad icke-idiomatisk frasologi, som kommer att betona den speciella sammanhanget i terminologiska fraser och integriteten i deras nominering." Tänk på terminologi, frasologiska kombinationer och klyschor som är typiska för användning i affärsdokument, med specifika exempel:

Exempel (engelska)

Översättning till ryska

rekommendationsbrev

Villkor

betalningsvillkor

andra förhållanden

Jag ber dig att informera dig

den ovan nämnda

preliminär dagordning

utkast till resolution

växel

faktura

efter utgången

giltighet

utfärda ett utkast (faktura)

trots

betalningsvillkor

andra / andra förhållanden

entitet

enskild

personal

Jag informerar dig, jag informerar dig

ovannämnda

för, för

stoppa, avbryta

en som kan vara ett objekt

förhandlingar

förutsatt om / vad om bara

preliminär dagordning

utkast till resolution

fördröjning, fördröjning

Sådana frasologiska kombinationer och separata ord - termer finns i rapporter, stadgar, lagar, anteckningar och varje område har sin egen specifika terminologi, till exempel i affärsdokument av finansiell och ekonomisk karaktär finns det termer som extra intäkter; skattepliktig kapacitet; ansvar för vinstskatt

  • * i diplomatisk terminologi: högkontraherande parter; att ratificera ett avtal promemoria (diplomatisk anteckning, promemoria); pakt (fördrag, pakt); protektorat (protektorat); extraterritoriell status fullmakt (bemyndigad representant);
  • * i juridiska dokument finns sådana termer och kombinationer ofta: den internationella domstolen; avgivande röst (avgivande röst); rättsorgan ( Rättslig myndighet); att hantera ett ärende (genomföra en process, ärende); sammanfattande förfarande föreläggande för rättegång (hänskjutande av ärendet till domstolen); att höra ett ärende; enligt vad som anges i (som installerat); på domstolens förslag (på domstolens förslag); rätt att överklaga.

Affärsdokumentens språk kännetecknas av traditionella uttrycksmedel, vilket påskyndar processen att bilda frasologiska enheter som är typiska för denna stil. Traditionen med uttrycksmedel ligger till grund för ett annat inslag i stilen hos engelska officiella dokument, nämligen förekomsten av ett betydande antal arkaiska ord och uttryck. I alla affärsdokument kan du hitta användningen av ord som härmed (sim, detta, verkligt; med detta); hädanefter (hädanefter); ovannämnda (ovan, ovan, ovan); be att informera översättning uttryck affärsdokument

För jämförelse, låt oss överväga funktionerna i användningen av terminologi, frasologiska kombinationer och klyschor i det ryska språkets officiella affärsstil. Som redan nämnts ovan är en karakteristisk egenskap hos dokumentspråket en hög grad av terminologi, och ett stort lager av nomenklaturvokabulär ansluter till termerna, som inkluderar följande:

  • * namnnamn: Olimp OJSC;
  • * nomenklatur av positioner: försäljningschef, annonschef, general manager, Kommersiella direktör;
  • * varunomenklatur: VAZ-2106, bensin A-92, etc.

Här är exempel på frasologiska enheter (nedan frasologiska enheter) och klyschor som är typiska för användning i denna talstil på ryska: vi informerar härmed; observera att; är härmed certifierad; vi meddelar dig att; vi intygar det här.

2. Förkortningar, förkortningar, sammansatta ord. Gemensamt för alla typer av affärsstilar är förekomsten av olika typer av förkortningar, förkortningar, sammansatta ord.

Till exempel på engelska: MP (riksdagsledamot), НМS (His Majesty's Steamship), gvt (regeringen), pmt (parlamentet), FN (FN), DAS (Department of Agriculture, Scotland), DAO (Divisional Ammunitionsofficer), ANC (African National Congress), BE (Bank of England), DoD (Department of Defense), EEC (European Economic Community), EU (European Union), NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Ett stort antal sådana förkortningar finns i militära dokument. Här tjänar dessa förkortningar inte bara syftet att uppnå korthet, utan är också kod. I företagskorrespondens används substantiv - namnen på personer baserade på ett attribut som bestäms av någon handling eller attityd (entreprenör, designer, kund, etc.); komplexa förkortade prepositioner som uttrycker standardaspekter av innehållet (på grund av, med avseende på, i anslutning till, etc.).

Stabila fraser av den attributiva-nominella typen med färgning av den officiella affärsstilen (auktoriserade organ, etablerad ordning, preliminärt godkännande) och "delade" predikat (ge hjälp, göra rekonstruktion, göra ändringar), i motsats till deras parallell verbformer (bistå, rekonstruera, ändra) kännetecknar också korrespondensens affärsstil.

Exempel på ryska:

  • * förkortningar: ACS ( automatiskt system kontroll), AIS
  • (automatisk Informationssystem), Effektivitet (effektivitet);
  • * förkortningar. Förutom termer förkortas namnen på välkända rättsakter:

GK ( Civillagen), Brottsbalken (brottsbalken).

Förkortade nomenklaturmärken för olika egenskaper:

  • * representerar namnen på organisationer:
    • - IMF Internationella valutafonden;
    • - Rysslands centralbank Rysslands centralbank,
  • * anger företagets ägandeform och ingår som klassificerare i företagens namn:
  • - Limited Liability Company LLC;
  • - OJSC: s öppna aktiebolag;
  • - undantagstillstånd privat företag;
  • - MP kommunalt företag;
  • - JV joint venture.
  • * positionens nomenklatur reduceras: IO - agerande.

När man talar om metoder för att översätta denna typ av ordförråd bör man vägledas av rekommendationerna från Ryska översättarförbundet. Under denna studie såg vi till att de föreslagna teknikerna verkligen används för översättning. Bland dem finns följande:

  • 1. Vid översättning till ryska dechiffreras och förkortas de förkortningar som finns i källtexten, medan vid det första omnämnandet kan förkortningen dechiffreras på originalspråket, därefter hela översättningen av en sådan dekryptering till ryska, sedan antingen en förkortning som är etablerad på målspråket, om någon, eller sammanställt av översättaren själv från de första bokstäverna i den dechiffrerade och översatta originalförkortningen, om det inte finns någon etablerad motsvarighet. Om förkortningen inte kan dechiffreras, lämnas den kvar på originalspråket och måste i anteckningen nödvändigtvis indikera att denna förkortning inte kunde dechiffreras.
  • 2. Vid översättning till ett främmande språk, i stället för den ryskspråkiga förkortningen, skrivs en förkortning på ett främmande språk, skapat av de första bokstäverna i hela översättningen, som, när det först nämns i texten, anges inom parentes. I framtiden används både förkortningen och det fullständiga översatta namnet.
  • 3. Förkortade namn på märken av maskiner, apparater, anordningar etc. är vanligtvis inte dechiffrerade och lämnas i översättning i originalstavningen, till exempel: BORAX - BORAX -reaktor.
  • 4. Bokstavsförkortningar av namn på institutioner och organisationer skrivs utan citattecken och med versaler. Om det är omöjligt att dechiffrera förkortningen, sparas den på originalspråket eller ges i den ryska stavningen i enlighet med den etablerade traditionen, till exempel: ENEL - ENEL -företaget eller ENEL -företaget, CNN - CNN -företaget, VOLVO - VOLVO -företaget eller Volvo -företaget ”. 5. Vid översättning av förkortningar från ryska till ett främmande språk bör man vägledas av målspråkets normer och användning, undvika dissonanta och obegripliga bokstavskombinationer på detta språk. I vissa fall är det lämpligt att dechiffrera en sådan förkortning för att mottagarna av överföringen ska förstå den.
  • 3. Ord och uttryck av främmande ursprung Det diplomatiska språket kännetecknas av användningen av ett visst antal latinska och franska ord och uttryck, som har fått en slags terminologisk färgning på språket i diplomatiska dokument. Låt oss överväga exempel på ord och uttryck av utländskt ursprung som ofta finns i företagskorrespondens.
  • 4. Hög frekvens av procedurvokabulär (ordförråd med generaliserad betydelse). Genom att använda denna typ av ordförråd uppnås enhetlighet i den stilistiska färgen på affärsordförråd. skriftligt tal... Procedurlexikon representerar i dokumentets text en specifik åtgärd, ett objekt eller en funktion i den officiella rättstolkningen:
    • * brott mot arbetsdisciplinen (det kan vara sent, frånvaro, berusat utseende på jobbet, etc.),
    • * avbrott i leveransschemat (förseningar i transitering, tidig leverans av varor, etc.),
    • * vara ansvarig (böter, ekonomiskt straff, straffrättsligt åtal vid överträdelser etc.). Presentationsförfarandet är inte bara förknippat med preferensen för ord i generaliserad semantik, utan också med preferensen för generiska lexem framför specifika:
    • * produkter (böcker, broschyrer, brädor, naglar);
    • * lokaler (rum, lägenhet, hall);
    • * byggnad (ladugård, hus, butik, etc.).

Det viktigaste inslaget i procedurvokabulär är att ord används i texten i en möjlig mening. Otvetydigheten i den kontextuella användningen beror på dokumentets ämne. Vi kan se detta i exemplet nedan:

Parterna förbinder sig att tillhandahålla ömsesidiga bytesleveranser ... Med all oklarhet läses partiets ord endast i den juridiska aspekten - ” juridiska personer ingå ett avtal ".

En hög grad av generalisering och abstraktitet i det huvudsakliga stilbildande ordförrådet (uppsägning, tillhandahållande, förlust, beräkning, arbete, meningsskiljaktigheter, produkt, namn, etc.) i affärsskrivning kombineras med konkretiteten i betydelsen av nomenklaturens ordförråd. Nomenklaturens ordförråd med sin specifika denotativa betydelse kompletterar en hög generalisering av termer och procedurvokabulär. Dessa typer av ord används parallellt: i kontraktstexten - villkor och procedurvokabulär, i bilagor till kontrakt - nomenklaturordförråd. I frågeformulär, register, specifikationer, applikationer etc. termerna verkar få sin avkodning:

Specifikation kontraktsprodukter: bensin A-92, cement, takmaterial. Servicekostnadskontrakt: beredning av den ursprungliga layouten, produktion och beredning av formuläret, bokbinderi.

I dokumenttexterna är det inte tillåtet att använda svordomar och minskat ordförråd, vardagliga uttryck och jargong, men professionella och jargongord kommer in i språket för företagskorrespondens: personalansvarig, lön, cape och så vidare. Användningen av ett sådant ordförråd i affärsbrev är lika olämpligt som användningen av klerikalismer i vardagliga samtal, eftersom det endast är tilldelat det muntliga kommunikationsområdet och det inte kan uppfylla kravet. Jämförande analys av teoretiska verk av sådana forskare som L.S. Barhudarov, V.G. Gak, A.V. Fedorov och särskilt AD Schweitser och empiriskt material gör att vi kan bedöma att översättning av denna typ av ordförråd kräver en sökekvivalent på översättningsspråket. Det är också nödvändigt att bestämma och jämföra de lexikaliska betydelserna för det översatta ordet och den hittade motsvarigheten för att säkerställa att ordens betydelser är ekvivalenta. I avsaknad av en motsvarighet på målspråket bör man vägledas av de tekniker som används för översättningen av det så kallade icke-ekvivalenta ordförrådet.

Låt oss stanna kvar vid övervägandet av de viktigaste översättningsmetoderna på exemplet med frasologiska enheter som används i texter av den officiella affärsstilen. I en officiell affärsstil används frasologiska enheter i prästerliga, juridiska och diplomatiska dokument. I affärstal präglas de av en hög grad av standardisering. Fraseologismer används i sin direkta och exakta betydelse, vilket inte tillåter dubbel tolkning. S.I. Vlakhov och S.P. Florin noterar att möjligheten att uppnå en fullvärdig ordboköversättning av en fraseologisk enhet beror på förhållandet mellan enheterna i FL och PY:

  • 1. ”En fraseologisk enhet i TL har en exakt, kontextoberoende, fullvärdig korrespondens (semantisk mening + konnotationer), d.v.s. den frasologiska enheten i FL, lika med den frasologiska enheten i FL, översätts med motsvarigheten.
  • 2. En fraseologisk enhet kan överföras till TL med en eller annan korrespondens, vanligtvis med vissa avvikelser från hela översättningen, d.v.s. den frasologiska enheten för FL, ungefär lika med den frasologiska enheten för FL, översätts med en variant (analog).
  • 3. Fraseologiska enheten har varken ekvivalenter eller analoger i TL, den är oöversättlig i ordlistan, dvs. den frasologiska enheten i FL, som inte är lika med den frasologiska enheten i FL, överförs med andra nefraseologiska medel. " Vi kan säga att frasologiska enheter översätts antingen med en fraseologisk enhet - en frasologisk översättning eller på andra sätt - inte en frasologisk översättning.

Enligt A.V. Kunin, ur översättningssynpunkt, är engelska frasologiska enheter indelade i två grupper:

  • * frasologiska enheter som har ekvivalenter på ryska;
  • * icke-ekvivalenta frasologiska enheter.

De huvudsakliga sätten att översätta frasologiska enheter som har matchningar mellan språk är översättning med en motsvarande (helt eller delvis), en analog. Med flerspråkiga frasologiska ekvivalenter menar vi flerspråkiga semantiskt ekvivalenta frasologiska enheter, kännetecknade av samma strukturella och grammatiska organisation och komponentsammansättning. Efter E.F. Arsentieva skiljer vi två typer av ekvivalens:

  • 1. fullständig likvärdighet, dvs. fullständig korrelation mellan uttrycksplanen och innehållsplanen för frasologiska enheter, identiteten i frasologisk betydelse, strukturell och grammatisk organisation och komponentsammansättningen av de jämförda enheterna;
  • 2. partiell ekvivalens, som kännetecknas av mindre skillnader när det gäller uttryck av frasologiska enheter med identisk semantik. " Så, låt oss gå vidare till att överväga var och en av dessa typer. Vi kommer att klassificera frasologiska enheter på engelska och ryska språk som fullständiga ekvivalenter, kännetecknade av identiteten hos betydelsens-denotativa och konnotativa makrokomponenter i betydelsen, den identiska struktur-grammatiska organisationen och komponentsammansättningen. Här är exempel på den fullständiga ekvivalensen av frasologiska enheter som används i affärsstilen:

din ödmjuka tjänare - din ödmjuka tjänare (läggs före signaturen i ett officiellt brev)

numerisk överlägsenhet - numerisk överlägsenhet

meddelande om ändring - meddelande om ändring (till exempel om att göra

i ett varumärke)

alla väsentliga villkor för ett kontrakt - alla väsentliga villkor i kontraktet

trohet mot principer

ett exceptionellt värde - ett exceptionellt värde (ungefär en sak)

balanserad utveckling - balanserad utveckling

svart marknad - svart marknad

uppenbar orättvisa - uppenbar orättvisa

bistånd och hjälp - medhjälp

Låt oss överväga några av de ovan angivna fullständiga ekvivalenterna mer i detalj:

numerisk överlägsenhet Semantiska ordlistdefinitioner av komponenterna i båda frasologiska enheterna sammanfaller. Båda fraseologiska enheterna hänvisar till den formella affärsstilen, i synnerhet till politikens sfär. Antalet tokens för de matchade frasologiska enheterna är desamma, strukturell organisationär densamma: adj + n. Slutsats: dessa frasologiska enheter är fulla ekvivalenter.

balanserad utveckling Meningen med komponenterna i båda fraseologiska enheterna är densamma. Båda fraseologiska enheterna hänvisar till den formella affärsstilen, i synnerhet till politikens sfär. Antalet tokens för de matchade frasologiska enheterna är desamma, den strukturella organisationen är densamma: adj + n. Slutsats: PU -data är fullständiga ekvivalenter.

alla väsentliga villkor för ett kontrakt - alla väsentliga villkor i kontraktet.Värdena för komponenterna i båda frasologiska enheterna sammanfaller. Båda fraseologiska enheterna hänvisar till den formella affärsstilen, särskilt till den ekonomiska sfären. Antalet tokens för de matchade frasologiska enheterna är desamma, den strukturella organisationen är identisk: adj + adj + n + prep + n. Endast närvaron av obestämda artiklar i strukturen skiljer den engelska frasologiska enheten från den ryska. Denna skillnad är inte signifikant, eftersom användningen av artiklar är ett specifikt inslag i engelsk grammatik. Slutsats: PU -data är fullständiga ekvivalenter.

din ödmjuka tjänare - din ödmjuka tjänare (placerad före signaturen i ett officiellt brev) Betydelsen av komponenterna i båda frasologiska enheterna är densamma. Båda fraseologiska enheterna har en uttrycksfull karaktär - en manifestation av lydnad och underkastelse. Denna fraseologiska enhet har samma kvantitativa komponentsammansättning, den strukturella organisationen är identisk: pronomen + adj + n. Slutsats: PU -data är fullständiga ekvivalenter.

Vi hänvisar till partiella fraseologiska ekvivalenter semantiskt ekvivalenta frasologiska enheter på det ryska och engelska språket, kännetecknade av vissa skillnader i uttryck, som kan vara av komponent eller morfologisk karaktär. I de flesta fall påverkar skillnaderna endast komponentsammansättningen av PU. Det är anmärkningsvärt att lexem från angränsande semantik ofta används som olika komponenter.

Som ett exempel, betrakta den frasologiska enheten i det engelska språket "en kamp om ord" och jämför den med den ryska frasologiska enheten "verbal skärmslag". Med dessa frasologiska enheter menar vi en diskrepans mellan åsikter, en uppfattning av olika åsikter, komponentsammansättningen för båda frasologiska enheterna är densamma. Ordningen på de fraseologiska enheternas komponenter stämmer inte överens. Likheten mellan komponentstrukturen i semantiken för båda frasologiska enheterna är emellertid uppenbar. Fraseologismer "till ballongpriser" (lit. för att blåsa upp priser) - att blåsa upp priser verkar i betydelsen att höja kostnaden för något i stor utsträckning. Sammansättningen av båda PU är densamma. Den strukturella grammatiska organisationen är också densamma. Skillnaden i betydelsen av de verbala komponenterna "blåsa upp" och "ballong" är uppenbar. Båda verben betyder emellertid en utvidgningsprocess, vilket indikerar att de tillhör en liknande semantisk betydelse. Med frasologiska enheter "svart ekonomi" (bokstavligen svart ekonomi) - skuggaekonomin, menar vi olaglig ekonomisk aktivitet.

Komponentsammansättningen för båda fraseologiska enheterna är identisk, den strukturella organisationen är densamma. Det finns bara en skillnad i valet av en semantisk komponent: svart på engelska och skugga på ryska. Båda adjektiven betyder dock något negativt, dolt, vilket indikerar att de tillhör en liknande semantisk mening.

Flerspråkiga frasologiska analoger inkluderar frasologiska enheter som uttrycker samma eller liknande betydelser, men kännetecknas av fullständiga skillnader eller endast ungefärliga likheter med den interna formen. Den ungefärliga likheten mellan den interna formen indikerar att de frasologiska enheterna tillhör samma klass. Fraseologiska analoger kan inkludera frasologiska enheter med en enda struktur av en fras, en mening, verb, materiella kombinationer etc.

Fraseologismens trovärdighetsgap (bokstavligen förlust av förtroende) är en förtroendekris. Fraseologiska enheter bär innebörden av misstro mot myndigheterna, har en negativ komponent av utvärderingskraft. Ordningen på de fraseologiska enheternas komponenter stämmer inte överens.

Fraseologiska analoger kan också noteras genom den ungefärliga likheten mellan den strukturella och grammatiska organisationen och olika komponentsammansättning, som i exemplen:

alla parter i tvist (lit. alla parter i tvisten) - alla parter i tvisten

i handling och inte i namn (lit. i handling, inte i namn) - i handling, inte i ord

under ens hand och sigill (lit. under någons hand och sigill) - under smb: s signatur och sigill

överfall och batteri (bokstavligen överfall och misshandel) - förolämpning av handling

Frasologiska analoger kan också hänföras till frasologiska enheter med olika strukturell och grammatisk organisation och olika komponentsammansättning:

för att rensa däcken (tänd för att rensa däcket) - gör dig redo för smth. (till vissa handlingar, kamp)

dela skillnaden (lit. för att dela skillnaden) - komma överens om priset, fynd

allt roligt för mindre än halva priset -

"Billig och glad", nöje till halva priset

balans i handen (bokstavligen balans i handen) - kontanter.

Med icke-ekvivalenta fraseologiska enheter är det vanligt att förstå fraseologiska enheter som inte har en korrespondens (motsvarande) i ordförrådet på ett annat språk.

De viktigaste metoderna för översättning av icke-ekvivalenta frasologiska enheter är spårning, beskrivande översättning och kombinerad översättning. Beräkning eller bokstavlig översättning av frasologiska enheter i närvaro av en helt eller delvis ekvivalent.

Trots närvaron av en helt eller delvis motsvarighet måste stabila ordkombinationer ibland översättas ordagrant. Till exempel PU -administratör med testamentet bifogat - bokstäver. arvets administratör med bifogat testamente; person som utses för att utföra uppgifter om exekutör. Vi håller med om S.V. Vlakhovs och S. S. Florins synvinkel, som hävdar att en förutsättning för spårning är tillräcklig motivation för en frasologisk enhets betydelse genom betydelsen av dess komponenter. Det vill säga, spårning är endast möjlig när en bokstavlig översättning kan ge läsaren det sanna innehållet i hela fraseologiska enheten. Detta är för det första genomförbart i förhållande till figurativa frasologiska enheter.

Den beskrivande översättningen av en fraseologisk enhet reduceras till översättningen inte bara av fraseologiska enheten själv, utan av dess tolkning, som ofta är fallet med enheter som inte har motsvarigheter i TL. Det kan vara förklaringar, jämförelser, beskrivningar, tolkningar - alla medel som förmedlar innehållet i en frasologisk enhet i den mest tydliga och koncisa formen.

"Ögonsköljande" val

Brev. svindelval; falska val

Brev. första rättegången; sammanträde i brottmålsdomstolen, kl

väntande brottmål

ett vilande konto

Brev. "Sleeping" -konto; löpande konto som inte använts av klienten på länge

Brev. Guds handling; naturkatastrof (i fraktavtal och försäkringar)

första intryckets handling

Brev. åtgärd av den första presentationen; rättegång i avsaknad av prejudikat

Brev. vänliga affärer; rättsliga åtgärder som inletts med samtycke från båda parter

ett stillastående avtal

Brev. dysfunktionellt avtal; skuldavskrivningsavtal

påstående om fakulteter

Brev. uttalande av rättigheter; uttalande från hustrun (som har lämnat yrkande om underhållsbidrag) om makens ekonomiska situation

en fullklädd debatt (par.)

brev. "Avgjord" tvist; debatt om en viktig fråga

statskassan

brev. statskassa; ministerbänk i Underhuset

ge smb. nyttan av tvivel

brev. ge någon kanten av tvivel; frikänna smb. i brist på bevis.

Som framgår av exemplen är nackdelen med denna teknik att den är oekonomisk och ibland besvärlig. Men i avsaknad av sådana fenomen på det ryska språket och motsvarande uttryck för deras beteckning, uppnås det mest fullständiga avslöjandet av innebörden av dessa verkligheter med hjälp av beskrivande översättning.

I de fall den ryska analogen inte helt förmedlar betydelsen av den engelska frasologiska enheten ges en spårande översättning, och sedan finns en beskrivande översättning och en rysk analog för jämförelse. I det här fallet kan vi prata om kombinerad översättning. Här är några exempel:

Så den fraseologiska enhetens främre bänk kan översättas med hjälp av spårpapper som en främre bänk - det vill säga platser i underhuset som ligger framför andra platser. Med hjälp av en analog blir översättningen enligt följande - ministerbänken. Och en beskrivande översättning för en tydligare presentation av verkligheten - platser i representanthuset avsedda för regeringsministrar och representanter för oppositionens "skuggkabinett".

PU -vänskaplig handling kan översättas genom att spåra som ett vänskapligt rättsfall eller genom beskrivande översättning - ett rättsfall som inletts med samtycke från båda parter.

PU -administratör med testamentet som bifogas genom att spåra översätts som en administratör av arvet med ett bifogat testamente, och i en beskrivande översättning - en person som utses för att utföra uppgifter om exekutör. På grundval av det betraktade teoretiska materialet och analysen av empiriskt material kan man dra slutsatsen att det finns många tekniker och metoder för att översätta frasologiska enheter, men det måste komma ihåg att den verkliga processen med att översätta frasologiska enheter inte är begränsad till urvalet av "likvärdiga språkliga korrespondenser", men är en komplex process, där, förutom översättarens egen skicklighet, uppsättningen kulturella kunskaper hos potentiella mottagare, på vilka översättaren är orienterad, och arten av förhållandet mellan de kontaktande kulturerna , och många andra faktorer som påverkar översättningens kvalitet och acceptabilitet spelar en roll.

De frasologiska enheter som används i texterna i den officiella affärsstilen är mestadels neutrala. Emellertid, ibland, för att skapa önskad effekt, kan känslomässigt-utvärderande och uttrycksfulla-figurativa medel, inklusive idiomatiska uttryck, liksom konventionella idiomatiska uttryck som har förlorat sina bilder med tiden, användas.

Pratar om skrift affärsstil för tal (affärsbrev, kontrakt, rapporter och andra typer av dokumentation), kan vi anta att den använder ofullständigt nytänkta motiverade frasologiska enheter som härrör från sammanslagningen av betydelsen av lexikaliska komponenter och är uttryck för en enda integrerad mening. Dessa enheter är frasstämplar, standardiserade stilistiska klyschor.

I.A. Nesterova Företagsöversättning av texter från engelska till ryska // Encyclopedia of the Nesterovs

Mot bakgrund av utvecklingen av översättningsmöjligheter ökar andelen affärsöversättning av texter från engelska till ryska i översättningsvetenskapens struktur. Med tillväxten av näringslivet i Ryssland finns det ett växande behov av kvalificerade översättare som kan kompetent översätta texter från engelska till ryska.

Officiell affärsstil för översättning

Företagsöversättning av texter från engelska till ryska är omöjlig utan att förstå funktionerna i den officiella affärsstilen för översättning, som förstås som en uppsättning språkverktyg, vars funktion är att tjäna sfären av officiella affärsrelationer som uppstår mellan statliga organ, organisationer och deras divisioner, organisationer och individer i processen med sin industriella, ekonomiska, ekonomiska, diplomatiska och juridiska verksamhet.

Egenskaper formell affärsstil visas i figuren. Det är viktigt att förstå att översättningen av texter i den officiella affärsstilen är inriktad på överföring av innehåll. Med andra ord är det informativt.

Karaktäristiska drag i en formell affärsstil

Den officiella affärsstilen har också sina egna egenskaper när det gäller översättningsekvivalens. Det kännetecknas av originalets och översättningens semantiska gemensamhet, som inte bara inkluderar bevarandet av kommunikationsmålet, vilket indikerar situationen och sättet att beskriva det, utan också den maximala möjliga närheten till betydelserna av den korrelerade syntaktiska och lexikaliska enheter. Inom ramen för sådan likvärdighet lagras information inte bara "för vad", "vad" och "vad" sägs i originaltexten, men delvis också "som det sägs".

Affärsengelska

För närvarande ökar populariteten för den så kallade "Bisiness English", vilket inkluderar olika riktningar, inklusive:

  • affärsengelska;
  • juridisk engelska;
  • ekonomisk engelska.

"Bisiness English" uppstod mot bakgrund av den snabba utvecklingen av internationella ekonomiska och kommersiella relationer och det växande behovet av mångfacetterad kommunikation på engelska inom ramen för olika ekonomiska aktiviteter. Samtidigt förmågan att kommunicera och leda affärskorrespondens på engelska avgör ofta graden av professionalism hos en viss anställd.

I processen att studera "Bisiness English" spelas en viktig roll av förmågan att korrekt översätta företagstexter, samtidigt som man följer den officiella affärsstilen.

Företagsöversättning av texter från engelska till ryska är den mest efterfrågade i de moderna utvecklingsförhållandena för teori och övning av översättning och är mycket efterfrågad i strukturen för "Bisiness English".

Vid översättning av företagstexter inom ramen för "Business English" är det nödvändigt att ägna särskild uppmärksamhet åt ett lämpligt urval av lexikaliska enheter, d.v.s. likvärdighet.

Företagsöversättning av texter från engelska kräver en hög kompetens både inom översättarens terminologi och inom översättningsområdet. Spårning och undvikande av terminologisk användning och mjukning av begrepp är otillåtna.

Översättning av företagsbrev

Företagsöversättning av texter från engelska till ryska består av flera element. En av de viktigaste är översättningen affärsbrev... Ett affärsbrev har ett antal viktiga funktioner som säkert kan hänföras till följande: en tydlig presentation av information och frånvaron av känslomässiga element. Baserat på detta kan vi formulera de viktigaste kraven som översättningen av ett företagsbrev måste uppfylla:

  • Noggrannhet;
  • Kompression;
  • Klarhet;
  • Litteratur.

När det gäller det sista kravet på översättning av ett affärsbrev är det enligt vår mening nödvändigt med förtydligande, nämligen att litterärt innehåll ligger i det faktum att översättningstexten måste uppfylla de allmänt accepterade normerna för det litterära språket, utan att använda syntaktiska konstruktioner av originalspråk.

I processen att studera "Bisiness English" är det nödvändigt att förstå strukturen för företagskorrespondens.

  1. brev, inklusive e-post;
  2. memoranda (memoranda);
  3. rekommendationsbrev;
  4. sammanfattning;
  5. konton;
  6. kontrakt.

Det är nästan omöjligt att lista alla typer av företagsbrev. Men alla förenas av en gemensam stil, vanliga uttryck, format. När du översätter ett företagsbrev är det strängt förbjudet att ändra strukturen för presentation av information enligt reglerna för företagskorrespondens.

Exempel på affärsbrev

Inom ramen för artikeln är det nödvändigt att ge ett exempel på ett affärsbrev och dess översättning till ryska. Ett högspecialiserat brev valdes för provet. Källan till denna text är webbplatsen engelska för Morflot.

Observera att kåporna på packade stålplåtar som är lastade i den nedre delen av det nedre hållet nr 2 är rostade och de flesta banden är trasiga. Kompisens kvitto för det här partiet kommer att klausuleras i enlighet därmed. Skyddet till stålförpackning nr 8 är mycket svårt skadat och innehållet är utsatt.

Vänligen få omslaget förnyat och informera alla berörda.

Med vänlig hälsning,

(signatur) / namn

Mästare i m / v "Pobeda"

Damer och herrar!

Observera att paketet med staplade stålplåtar som laddas i det nedre lastrummet nr 2 akter är täckt med rost och de flesta buntarna är sönderrivna. Motsvarande klausul kommer att inkluderas i navigatörens kvitto för denna sats. Förpackningen till stålpåsen nr 8 är mycket allvarligt skadad och innehållet är tomt.

Återställ förpackningen och informera intresserade parter.

Vänliga hälsningar,

(signatur) / namn, efternamn

kapten för m / v "Pobeda"

Sammanfatta.

Under studiens gång visade det sig att för kompetent översättning av affärstexter krävs kunskap om ett brett spektrum av terminologi och innehav av färdigheterna för koncis informationsöverföring baserad på ett smalt ordförråd.

Litteratur

1. Engelska för Morflot. // URL: more-angl.ru

2. Vanslav M.V., Yarv I.V., Ivleva E.S. Särdrag vid översättning av affärsbrev och kontrakt [Text] // Filologi och lingvistik: problem och framtidsutsikter: material från II -praktikanten. vetenskaplig. konf. (Chelyabinsk, april 2013). - Chelyabinsk: Två Komsomolets, 2013.- S. 96-98.

3. Graudina L.K., Shiryaev E.N. Kultur i ryskt tal Lärobok för universitet. - M.: Publishing group NORMA-INFRA, 1999.- 560 s.

4. Kogotkova S.S. Överföring av funktionerna i den officiella affärsstilen i översättning // URL: nop-dipo.ru/ru/node/380